Information of Denmark
The Trilateral Commission April 23rd 1995 the Trilateral Commission met in Copenhagen, compare Private Top Meeting "The Trilateral Commission is something between a 'tank of thinking' and a club of discussion", Jakob Andersen wrote. Frequently it holds seminars and produces reports about subjects like 'How We Preserve The Peace In A World After The Cold War'", Jakob Andersen wrote. "Between the meetings the members try to influence their own governments, the economic life and other to do, as the commission wishes", Jakob Andersen wrote. "The Trilateral Commission is attacked by both right-wing-extremists and left-wing-extremists. It is accused of among other things establishing a government of the world", Jakob Andersen wrote. "The commission stands behind the international trade with narcotics, following the half-fascist American politician Lyndon LaRouche", Jakob Andersen wrote. "From the left-wings this characterization has been heard in Holly Skalars edition: The commission represents the interests of the multinational businesses and banks. So it is in direct inconsistency to the interests of the workers and the Third World", Jakob Andersen wrote. "A. Volcker (the former chief of the American Federal Reserve System) and many others can pull strings that to us mortal ones are invisible", Jakob Andersen wrote. Ritt Bjerregaard (the Social Democratic Party), Joergen Schleimann (Left-Liberal) are members, and they were invited with the other influencial in the visible top in Denmark. "The Danish Social Democrat and the American high-capitalist walk in this way hand in hand. The Danish editor-troll (mine: Thoeger Seidenfaden) and the experienced giant from the intimate scene of the world (mine: Henry Kissinger) are in partnership", Jakob Andersen wrote. (So far some of the content of the article 'Private Top-Meeting'). If you are too self-opinionated, because you eventually have got 'a warped upbringing', you will not fit into the systems/the agencies/the commissions/the groups, not even on the first stage. I have been instructed about this. Diligence and skill are accepted with this BUT. As to the last mentioned Jakob Andersen does not seem to be problematic in relation to the politically correct article mentioned above. It would have been a pity, now it is the first time that any Danish newspaper writes anything at all about the Trilateral Commission. But did he really write anything, at all. Perhaps: Left-wing-extremists, Right-wing-extremists, Capitalists, Large-scale capitalist, Half-fascist, Socialistic, Intellectual newel, The Left Wing, The peace, The cold war, Us mortal ones, The activist, The political-economic-academic outskirts... Yes the chosen words were in order and the order in which they were men-tioned was right too, I think. Perhaps Jakob Andersen lacked for the good order "Large-scale Socialists", if this conception should not be included in the one of the other used categories from The Common, ruled by The Common, that is itself - 'a hole or idling in the head'. Perhaps the reader knows that the most text-writing-systems are equipped with a so-called spelling-control, also for foreign languages. The control can be supplemented by the user himself, and this is very fine by many occasions. But what shall we do with the following that I originally presented for the Danish readers. They had no problems of understanding, I presume. I take only one the easy-explained ones from the Danish edition. In Danish you can ask the following question and get the following answer: You can! Faar faar faar? Faar faar ikke faar, faar faar lam. It will be most interesting to read this in the English version: There are several possibilities of translation, here are two of those: 1. Sheep, sheep, sheep? Sheep sheep not sheep, sheep sheep lambs. 2. Do sheeps bear sheeps? Sheeps do not bear sheeps, sheeps bear lambs. But it is not funny in English, at all. The reason to this is not insurmountable cultural differences between Englishmen and Danes. Certainly not. The Danish word 'faar' means 'sheep', 'sheeps', 'bear' or 'get' in English de-pending of how, where, and with which intonation you use that word, and this is the explanation to the peculiar sentence with eight times 'faar' in Danish. How did we end here? With my thoughts on the key names, and on Jakob Andersen's key conceptions, I suddenly wrote in the Danish version that it would be exciting to see the 'Faar-sentence' translated perhaps to English or to German. I don't know why. |