| Chabacano | Chabacano Glossary | Proverbs, Riddles | Rizal's Chabacano | Chabacano Poet | Ñora Monang | |
|||
|
|
cHABACANO pOET(1892-1973) eLIODORO bALLESTEROS A few poets in Chabacano left for posterity their footprints. One of them is the talented writer Eliodoro Ballesteros. The sonnetist of the old town of San Roque, located between Cavite Puerto and Caridad, saw the light of day born on 18 February 1892. His family resided at Padre José P. Burgos Street. Our investigative effort has unearthed solely
two published works in Chabacano. The first of Ballesteros’ poems has
eight stanzas and is titled Piesta
(Fiesta).[1]
This
poem had gained worldwide renown when it saw print in a book published
in Madrid in 1965. The lengthy work is an invitation for everyone to
attend the famed fiestas in honor of the Virgen de la Soledad. Both
Caviteño and non-Caviteño folk
take pride in the fact that the canonically crowned Marian image has
been venerated at her shrine right in the heart of the echanting city
for over three hundred years now. Ballesteros’ fine verses
depict the festive ambiance during the first two weekends of November.
The well-known fiestas of Cavite City continue to draw numberless
devotees and pilgrims from
nearby towns and provinces. According to Soledad Borromeo-Buehler, the
annual fiestas are the most fitting occasion for Caviteños to flaunt
their Latin lust for life—as manifested by the musical dianas at dawn,
legendary religious processions, the colorful caracol,
exquisite delicacies and drinking sprees and fireworks.
Ballesteros’ fitting verses say it all:
Ballesteros’ second poem El
Chavacano Caviteño
[2]
saw print in the souvenir program of the oath-taking rites of Círculo
Chabacano Caviteño officers and members of 1968-1969. The Caviteño bard had first recited it himself at the
Montano Auditorium in Cavite City during the inauguration of the Círculo
on 26 September 1964. The verses depict the linguistic ancestry and
characteristics of the local Caviteño variant. Ballesteros urged fellow
Caviteños to be proud of their “holy, grandious heritage.” He hoped
that every native son of Cavite City would always and everywhere speak
Chabacano, offspring of the long-lasting marriage of “the Tagalog and
Spanish languages” which was taught to him by his dear parents.
Speaking the local tongue is not that bad, it does not signify the
repudiation of Tagalog, English or Spanish. Knowing Chabacano is
continuing the tradition of countless generations of authentic and “legitimate”
residents of Cavite City, or as Ballesteros calls them “caviteños di
cara y corazón.”
El
Chavacano Caviteño
Nisós
el maná heraldo di esti local dialecto
Qui
ta anunciá na mundo bajo el brillo del sol,
Como
un herencia santo, grandioso y nuay depecto
Compuesto
del lenguaje tagalo y español.
Desde
tres cientos año di convivencia grato
Qui
ya tini Cavite cun el Conquistador,
Ya
nací el chavacano qui nisós cada rato
Ta
plática cun gusto, cun orgullo y honor.
Formao
esti di un mezcla di culurao y blanco
Qui
ya risulta di rosas esti combinación; Culurao
el tagalo, el castellano el blanco
Y
rosas el chavacano—nisós convelsación.
Cuando
pa yo chiquito sabe ya yo chavacano
Polqui
mi tata y nana cunmigo ya insiñá;
Y
esti nisós dialecto todu mi compoblano
Agora
y para siempre no debí di ulvidá.
Esti
un prenda sagrado llenu di armonía
Qui
ya alumbrá na mi vida comu un sol di virtud,
Polqui
en chavacano ya escribí yo poesía
Cuando
ta hací paliqui yo na mi juventud.
Cun
nisós ta hací zorra di esti nisós idioma
Polqui
esti dicí un idioma di español pilipit,
Pero
para el di Cavite el chavacano es aroma
Concentrao
na su hueso y hasta na su litit.
El
maná istranjero qui tieni maná tienda
Na
esti nisós ciudad pol puelza ta aprindí
El
chavacano para evitá el contienda
Cun
el maná cumpradol cuando ilós ta vindí.
Siguro
ustedes sabe qui entre nisós paisano
Ta
usá su dialecto cuando ilós
ta platicá,
Y
ansina nisós debí usá el chavacano
Cun
nisós compoblano más qui dondí incuntrá.
Hací
del chavacano comu pan di cada día,
Pues
todu el caviteño di cara y corazón
Debí
usá esti dialecto di música y poesía
Comu
un medio apropiao na su convelsación.
El
saber chavacano no siguro tan malo
Para
el qui ta quidá na esti nisós ciudad;
Esti
no un renuncia del inglés o tagalo
Y
hasta del castellano na esti moderno edad.
Idioma
chavacano, comu caidu del cielo
Qui
ta usá el caviteño na mucho generación.
Ta
pildí pocu poco su valor y su vuelo.
Na
todu el maná barrio di esti nisós región.
Por
eso, Ñol Ilustre, Jepe del Policía,
Ya
organizá insiguida un grupo o sociedad
Para
qui el caviteño di nochi y di día
No
ulvidá el chavacano na esti localidad.
The
last stanza refers to the Círculo Chabacano Caviteño that was set up by
Mr. Ilustre, then police chief of Cavite City. The association “ya
libantá no sólo para propagá y conservá el dialecto chabacano sino
para silbí di guardia para el bondad di nisós ciudad,” as Roberto Ting
Reynoso, its president, had proclaimed in his inaugural speech in 1972.
The roster of distinguished members included José de la Cruz, Arturo
Topacio Sr., Eliodoro Ballesteros, Alfredo Paredes, Justiniano S. Montano,
José de la Cruz, Arturo Topacio, Sr., Natividad Nazareno, Rosauro
Villareal, Elpidia E. Bonanza, Virgilio Salazar, Elpidia Bonanza, Virgilio
Salazar and Ricardo Manaban. Its active members rose to over a hundred
in 1968. The association organized civic parades and literary
programs, especially on the anniversary of the “Thirteen Martyrs of
Cavite” every 12th
day of September. The Círculo Chabacano Caviteño is now extinct, but
Chabacano Caviteño lives on.
Ballesteros
likewise authored exquisite Spanish religious poetry. His cousin José
Ballesteros composed solely Spanish verses published in magazines and
newspapers of the American period, besides translating several English and
Tagalog songs into Spanish.
Three beautiful sonnets to Our Lady of Porta Vaga flowed from Eliodoro’s inspired pen: namely, A la Santísima Virgen de la Soledad (To the Most Holy Virgin of Solitude), Homenaje (Homage) y Ante tu trono (Before Your Throne). The three religious odes reveal the poet’s deep personal devotion to Nuestra Señora de la Soledad de Porta Vaga, like a faithful interpreter of the people’s centuries-old profound Marian piety. Eliodoro Ballesteros passed away on 21 June
1973. He was 81. Existing Cavite City Hall records indicate the cause of
his death as toxemia that was brought about by intestinal obstruction.[3] FOOTNOTES
[1]El
chabacano,
in
Oficina de Educación Iberoamericana, La
lengua española en Filipinas: datos acerca de un problema, Madrid
1965, 23-24. Hispanist and Ballesteros’ contemporary
Guillermo Gómez Rivera attributes the authorship of this Chabacano
poem to the Caviteño bard. See Emmanuel Luis A. Romanillos, El chabacano de Cavite, ¿Crepúsculo del criollo hispanofilipino?,
in Linguae et Litterae 1
(1992) 12.
[2]
Círculo Chabacano Caviteño President Mr. Roberto Ting Reynoso, who
had migrated to the United States of America, keeps the souvenir
program where the poem was published.
[3]Sunnie
de la Torre researched the important dates in Ballesteros’ life and
cause of his death.
This Website was created and
is being maintained by:
Rogelio A. Santos Date this page was last edited - 02/20/2003
|