
ﺔﱢﻴﺒﺼﻌﻠﺍ
(El mozárabe) o (Bético andaluz)
El “mozárabe” o su connotación debida, “el bético andaluz” de la aquella vieja provencia romana que alguna vez fue llamada “Baetica” en latín, y ahora es reconocido por ser “Andalucía” de hoy, permanesca aún! Esta bella lengua románica, fue una lengua como las otras lenguas españolas tal como el castellano, catalán, gallego, asturiano-leonés, provencial, extremeño, aragonés-navarrés, occitano, gascón, ladino, y finalmente el aljamía! Muchos lingüístas disputan, que hubo alguna vez una diferencia entre el renombrado o tal “mozárabe” y el tal “aljamía!” Simplemente los hechos establecen, que sí existió una gran separación y distinción entre las dos hablas andaluzas, en cual las dos hablas llegaron a intercambiar entre una lengua a otra. Cuando los visigodos invadieron a España o en particular a lo que se llama hoy Andalucía y antes Baetica, los andaluces cristianos cuales fueron mayormente los parlantes de esta bella lengua románica, nunca consigueron de cojer la lengua visigoda con gran poder, y nunca pudieron romper el lazo de latín, que en ese tiempo los andaluces cristianos tomaron por ser su habla el latín clásico y luego naturalmente, el latín vulgar! Por supuesto los “mozárabes” o como prefiero yo llamarlos en lugar los “béticos andaluces cristianos,” tenían ya su propria descendendia romana, mezclado con otras rasas ibéricas e con los cartagenesis y otros desarrollada antes, que llegaron los visigodos y luego los moros. Estos que reclaman su herencia cristiana y andaluza hoy mayormente, son los descendientes de aquellos béticos andaluces, mientras que aquellos que reclaman su herencia musulmana y andaluza hoy mayormente, son los descendientes de aquellos moriegos andaluces.
Cuando llegaron los moros en 711.A.D. del calendario cristiano, los renombrados “mozárabes” o “béticos andaluces cristianos”, ya igual como en el caso con los visigodos y otros tribus germánicos, tenían ya establecido su cultura, lengua, y religión que no era la misma de los visigodos y luego, los moros. Simplemente el término vulgar de los “mozárabes” o en árabe “Al mu’arebitun”, es una connotación además de ser chabacana, significó en castellano, “Los siervos arabizados! Este término fue primeramente aplicado por los moros hacia los “mozárabes,” y luego por los invasores de los castellanos del norte! Ahora ya establecemos que los “mozárabes,” antes de la llegada visigoda y moriega, tenían ya su propria lengua, cultura, y religión distinta de los visigodos, y los moros principalmente! Y también está establecido, que antes del arrivo de los visigodos, moros y otros tribos germánicos, que Andalucía fue llamado “Baetica” y no Walenhaus, o Al Andalus antes! Ésto verifica que los andaluces cristianos o los “mozárabes,” tenían su propria identidad establecida antes y después de la llegada visigoda, y de la llegada moriega.
Sabemos por los historiadores, que los “mozárabes,” eran basicamente una gente andaluza, que fueron subjetos de los moros durante la época de Al Andalus, y que mayormente la pasaron imitando los moros en sus modos, modalidades, expresiones, ciencias, medicinas, vestimenta etc etc. Pero sabemos que mayormente estas observaciones fueron hechos mayormente por historiadores, que no tenían nada que tener con los “mozárabes” en general, y que estas observaciones no solamente sirvieron para generar y luego promulgar la Reconquista, pero también de destruir una reputación y historia bonita y linda, pero avergonzosa y menospreciada por los cadillos de la Inquisición y la Reconquista mayormente, “los cleros cátolicos!” De solamente tener que tragar este empacho, fue muy difícil para los cadillos de la eglesia católica a aceptar y de achicarlo peor! Porque será de admitir que en Al Andalus o la época musulmana en particular en Andalucía, fue una distinta a lo que los historiadores y cleros católicos decían. Porque lo que encontraron, fue una sociedad donde el cristiano y el musulmano y finalmente el judío, convivían en conjunto a lado de cada uno, y no una sociedad en necesidad de liberación propria!
Ahora hablaremos del punto lingüístico del “mozárabe,” comparado al “aljamía”, y otras lenguas españolas durante la época en cual el tal “mozárabe”, o el bético andaluz, fue hablado principalmente. Uno, sabemos que las lenguas románicas que conocemos hoy por ser “españolas,” comenzaron a desarrollarse realmente desde el clásico latín de la peninsula ibérica durante el siglo IX, por todo España incluso Andalucía! Pero no fue hasta el siglo X, que realmente cerca de la comarca de La Rioja, que el primero documento o texto del viejo castellano fue establecido. Sabemos que en el territorio de Cantabría, surgió la habla conocida por ser el “viejo castellano,” pero no antes que en Galicia nació el renombrado “gallego,” y despúes el “leonés”, luego cambiado al “asturiano-leonés,” y entonces vino el castellano, aragonés-navarrés, el catalán, y el extremeño! Estas hablas del norte llegaron antes del castellano, y el aragonés-navarrés, el catalán, y el extremeño. Pero curiosamente en el sur, la habla románica del bético andaluz o el “mozárabe,” fue desarrollandose igualmente pero a lado de una lengua vecina introducido por los moros en particular los poetas, el tal “aljamía,” la lengua románica de los moros!
El aljamía que desde el principio, fue una mezcla del árabe con y un idioma latín, comenzó luego de latinizarse y por el trancurso del tiempo, fue sí el “mozárabe” aquella lengua latina, que el aljamía escogió palabras latinas desde mientras el “mozárabe” en retorno, escogió palabras árabes del los moros y fueron arabizadas. Sabemos que del principio en sus liturgias católicas los mozárabes o los cristianos andaluces, comenzaron a cambiar sus oraciones desde el latín al mózarabe o mejor dicho de nuevo, el bético andaluz! El alfabeto que el idioma utilizó, fue naturalmente el alfabeto latín y no el árabe o el hebreo. No fue hasta el arrivo de los moros y la influencia de la expansión de los judíos, que los tales mozárabes o cristianos andaluces, comenzaron a coger en su poesia y escrituras, el uso del alfabeto árabe y hebreo. De principio fue un método en cual los mozarabes o cristianos andaluces, pudieron comunicar con los moros musulmanes, y los judíos sefárditas. Igualmente fue por tanta admiración a ambos culturas de los moros y los judíos, que los mozárabes alcanzaron a advanzarse y educarse bajo la influencia de sus vecinos andaluces musulmanes y judíos. Hasta hoy en ciertas áreas andaluzas, el mozárabe o alguna variación del idioma, se escucha en las liturgias o cánticos religiosos.
No fue hasta el siglo X y XI, que el mozárabe comenzó realmente de ser renombrado por sus escrituras en ambos el alfabeto árabe y hebreo. Los que muchos historiadores españoles toman y tomaron por ser el mozárabe sobre las escrituras en el alfabeto árabe y hebreo simplemente, los historiadores españoles mayormente los autores de la Reconquista y luego la Inquisicion, fue más el ladino de los judíos, y el aljamía de los moriegos. Denotamos el seguiente poema escrito por un judío llamado Yehuda-ben Levi que fue tomado por ser mozárabe cuando en verdad, fue escrito en el ladino que aquella época. El poema es llamado, “La nodicia de Kesos!”
Vayse meu corachón de mib;
Ya, ;Rab si se me tornarad?
Tan mal meu doler li-l habib!
Enfermo yedi; ;cuando sanarad?
Aquí vemos claramente la introdución de ciertas palabras ajenas al latin o hasta el principal mozárabe o bético andaluz. Por ejemplo la palabra “corachón”, fue el incio de la palabra ladina, de corasón. Formas de “mib, tornarad, sanarad etc,” fueron formas originalmente en el ladino de aquella época. “Habib” del árabe mientras, “Rab” del hebreo. Era común de ver los judíos, cristianos, y musulmanes, intercambiar entre cada comunidad andaluza. Y sabemos, que el andaluz común y corriente, supo en el tiempo de Al Andaluz, las hablas de aljamía, ladino,
mozárabe o bético andaluz, árabe andalusí, el hebreo y hasta el latín. Es evidentemente que los historiadores de la Inquisición y la Reconquista hicieron todo para desborrar la verdad atrás el mozárabe y el aljamía. Los andaluces merecen de conocer todas sus hablas ancestrales, y de tener la oportunidad de decir y vociferar al mundo, que el andaluz sí tuvo no una, ni dos, pero varias hablas andaluzas, que existieron mucho más antes del arrivo del castellano a Andalucía. Ahora son los mismos lingüístas andaluces, que al mismo tiempo que piden por el reconocimiento del andaluz como idioma, siguen negando a los andaluces, sus idiomas ancestrales y peor, que sigan cantando la misma cantinela castellana, que el “mozárabe”, y el “aljamía” nunca fueron dos distintos idiomas y hablas, y en fin perpetuando el estereotipo castellano!
(El abecedario del mozárabe, o el bético andalusí de esta página)
a, b, d, e, f, g, h, i, l, li, m, n, ni, o, p, q, r, rr, s, sc, t, u, v, x, z,
Los consonantes que son distintos al castellano en pronuncición, serían los seguientes:
g-pronunciado como la (y) andaluz, o mejor dicho, la (j) del portugués!
ragió, origen, lugiare, attengere
-en castellano-razón, origen, luchar, alcanzar.
i-pronunciado antes en el comienzo de la palabra como (y) en castellano!
iéns, ienerali, ienerazió, iuntos- pronunciados como yéns, yenerali, yenerazió, yuntos
-en castellano-gente, general, generazación, juntos.
li-pronuciado como la (lh) en portugués o (ll) en castellano de Madrid.
filio, meliori, casteliano, Castelia-pronunciados como filios, meliori, casteliano, Castelia
-en castellano-hijo, mejor, castellano, Castilla.
ll-pronunciado como la (ll) del italiano.
bella, ella, ellos, ellas-pronunciados como bel-la, el-la, el-los, el-las.
-en castellano-bella, ella, ellos, ellas.
ni-pronunciado como la (ñ) en castellano.
Ispania, ispaniulo, damniu, trenia-pronunciados como Ispaña, ispañulo, damño, treña.
-en castellano-España, español, daño, trenza.
sc-pronunciado como la (x) en portugués, o la (sh) en andaluz.
conoscere, reconoscere, reterscere, alsciamía-pronunciados como conoxere, reconoxere, reterxere, alxiamía.
-en castellano-conocer, reconocer, limpiar, aljamía.
z-pronunciado como la (z) o (s) en andalu entre vocales, o en el castellano de Latin-América. Nunca como el vulgar ceceo del castellano
zieco, zierto, zivili, esenzia-pronunciado sieco, sierto, sivili, esensia.
-en castellano-ciego, cierto, civil, esencia.