
ﺔﱢﻴﺒﺼﻌﻠﺍ
(El aprendizaje del aljamía)
ﺄﱢﻴﻤﻌﭽﻠﺍ
(En castellano)
Aljamía fue una lengua románica, que derivó desde el latín vulgar con palabras latinizadas del árabe, hablado en el siglo IX en Aragón y Andalucía, donde predominantemente los mudéjares y moriscos moraban. Adentro poco tiempo se extendió a León, Castilla, Extremadura y Valencia, donde permaneció con otras idiomas españoles de parentesco latín, como aragonés, leonés, gallego, y finalmente castellano o español en Latin-América. Fue primeramente escrito por poetas moriegos en sus cantigos o canciones de caballerosidad. Llegará de luego a remplazar el arcaico idioma y su antecesor de aljamiado. Desafortunadamente poca evidencia de su escritura en el abecedario árabe, fue preservado. A la altura de su uso, el abecedario o alfabeto árabe ya desde mucho tiempo acaeció de estar en desuso, y el abecedario o alfabeto latín, y el proceso de la arabización también acaeció de estar en desuso; y solamente la influencia del árabe, fue encontrado en palabras de su origen, tal como en palabras como (alhuete, ﺈﺘﺇﻮﻠﺍ alhuele ﺈﻠﺇﻮﻠﺍ)
del árabe (wathan, ﻦﻈﻮ walad ﺪﻠﻮ)!
(Chaa, Paa, Guiim ﺝ ﭗ ﭺ)
El sonido o letra de chaa (ﭺ) es encontrado solamente en aljamía de palabras de origen árabe, tal como (chamilo, ﺅﻠﻴﻣﭼ y chibina ﺄﻨﻳﺒﻳﭽ) del árabe (jamiil ﻞﻳﻤﺠ y jibna ﺎﻨﺒﺠ). Originalmente el sonido de chaa (ﭺ) fue pronunciado jaa (ﺝ) tal como la jiim en árabe (ﺝ), pero en tiempo debido a la influencia del latín vulgar, se creció de ser más al sonido de chaa (ﭺ) en lugar de la jiim (ﺝ) del árabe. Hasta este día en Andalucía se mantiene este sonido orginal de la jiim (ﺝ) de cual se encuentra aún pronunciado en la habla andaluza tal como en palabras de (ajer, ja) que en castellano son (ayer, ya).
El sonido o letra de paa (ﭗ) es un efecto de la influencia del latín del siglo XIX, que ya para ese tiempo desgraciadamente el castellano comenzaba su expansión através de España, entrando a Aragón, Andalusía y Valencia. Palabras tal como (bor ﺭﺆﺒ, barte ﺇﺘﺮ ﺄﺒ ) fueron visto como palabras arcaicas, ya cuando la influencia del aljamiado y finalmente el árabe, fueron remplazados por la letra (p) del latín. De ese modo, (bor) y (barte) se convertieron a (por ﺭﺆﭙ) y (parte ﺇﺘﺮ ﺄﭙ).
El sonido o letra de guiim (ﺝ)
tal como la (paa) o (p) de nuevo, fue otra directa influencia del latín. Mientras el control de los moriegos o moros del Andalus estaba rapidamente disipando más, que los mudéjares y los moriscos sus descendientes, comenzaron a tomar contacto en ese tiempo, con otros nuevos idiomas españoles crearon del latín tal como, el leonés, gallego, aragonés, valenciano, bético (mozárabe) y finalmente el castellano, que sus viejos sonidos y influencias árabes simplemente se hicieron arcaicas! De este modo nuevos sonidos tal como la (g), (p), (ch) y (ll) entraron a la habla del aljamía.
El sonido o letra de sç (ﺽ) es representado por el sonido del árabe (ﺽ) mientras que la (ç) por la letra árabe de (ﺺ).
(Ejemplos)
asçión (ﻥﺆﱢﻴﻀﺃ)
çalât (ﺕﺄﻠﺻ)
Originalmente la (ç) fue deletreado anteriormente en su comienzo cuando se comenzó a escribir con letras románicas a (ss) (assión), (andalussi) siendo esta peculiaridad influencia del idioma que más fue su contacto en el principio, el bético andaluz conocido más por ser el (mozárabe)!
El sonido o letra de ll (ﻲﻞ) fue de nuevo otra influencia del latín, (mellor) del latín (melior) y pronunciada como (melior) del latín. De este modo (ollo) y (orella) son pronunciados (olio) y (orelia). Aunque en Andalucía la tendencia fue a veces de pronunciar estas palabras como (mellor), (ollo), (orella) a palabras como (meyor), (oyo) (oreya) implementando la (y) en lugar del sonido (ll) del latín.
(Ejemplos)
ollo (ﺅﱢﻴﻠﺆﺍ)
orella (ﺄﱢﻳﻠﺇﺮﺆﺍ)
oyo (ﺅﻴﺆﺍ)
oreya (ﺄﻳﺇﺮﺆﺍ)
Siempre la (o) e (u) en el comienzo de la palabra se escribía con una (ﺍ) adelante denotando su neutralidad! Igualmente que la (a) y (e)!
Lo seguiente es el aljamía en su adaptación del alfabeto árabe! Insha'allah las clases van a ser escritas cada semana.
(Vocales)
Los vocales serán omitido de este modo como en la enseñaza del árabe andalusí, y será escrito el aljamía en la escritura moderna, del árabe sin vocales cortos!
(ﺃ)=a
(ﺇ)=e
(ﻮ)=u
(ﻮ)=o
(Ejemplos)
Andalusía (ﺄﱢﻴﺳﻠﺪﻨﺃ)
Espanya (ﺄﱢﻴﻨﺄﭙﺴﺇ)
orixen (ﻦﺸﻴﺮﺆﺍ)
uba (ﺄﺒﻭﺍ)
El sonido o letra de ain (ﻉ) es retenido no en la habla del aljamía tal como en el caso del árabe naturalmente, pero en su propósito de escritura. Aunque alguna vez anteriormente fue mantenido en palabras de origen árabe tal como palabras por ejemplo (ahalar) y (ahamar), que en castellano significan (terminar) y (desarrollar). En fin, lentamente cayó en desuso! En forma de escritura es mantenido con las seguientes palabras, que sigan con la letra de (a)-ad, ah, am, ar, arr.
(Ejemplos)
adaxio (ﺆﱢﻴﺷ ﺄﺪﻋ)-adagio
alchamía (ﺄﱢﻴﻤﻌﭽﻠﺍ)-aljamía
ahueto (ﺆﺘﺈﻫﺃ)-sólo
árebol (ﻞﺒﺭﻋ)-árbol
arráç (ﺺﺃﱢﺮﻋ)-arráz
El sonido o letra de ghain (ﻍ) es mantenido en palabras tal como (grande, agüedo) donde existan palabras con las letras (gr) y (gü) en frente.
(Ejemplos)
grande (ﺇﺪﻨﺄﻏ)-grande
agüeto (ﺆﺘﺈﻏﺃ)-agüero
En esta ortografía románica de la página todas las letras son las mismas del castellano pronunciadas, con la excepción de algunas que voy a dar ejemplo de. Por ejemplo la (x) que es (sh) en andaluz. La (ç) que es pronunciada como la (ç) en portugués o en catalán y gallego. También la (h) aspirada como en andaluz. La (ll) es (lio) como la (lh) del portugués y no como la (ll) en castellano. Igualmente, no existe la (v). La (r) no es pronunciada tan fuerte como en castellano pero más como en andaluz! Para las personas que prefieren utilizar la (j) de aljamía en lugar de la (ch) pues, este sonido no es como la (j) o jota del castellano pero más la (jiim) del árabe como en (jamil)
Ahora de nuevo es muy importante de distinguir las letras que no son encontradas en el castellano ni pronunciadas. Las seguintes palabras no se encuentran en el abecedario castellano ni pronunciadas tampoco, la cedilla (ç) como la (s) en el castellano de Latin-América o como la (s) del portugués, la (h) aspirada, (j) no como la jota castellana pero como la (j) del árabe o englés, la (ll) no (y) pero (milyon) y finalmente la (x) como (sh) en andaluz o en englés.
Desafortunadamente la única (ﱢ) tashdid, que tenga disponible por Microsoft Word sea ésta!
Esta clase de aljamía va ser insha'allah, una forma para no solamente resucitar la lengua pero de poder dar la oportunidad de conocer sus escrituras y hasta de escribir en la lengua en el alfabeto del árabe!
Pero al mismo tiempo denoto, que la lengua fue escrito en letras románicas y de luego se puede escribir en esta forma!
BIENVENIDO, A LA CLASE DE ALJAMÍA!
ALMERHABA, A LA CLASE D'ALCHAMÍA!
ﺄﱢﻴﻤﻌﭽﻠ ﺈﺪ ﺈﺴﺄﻠﻜ ﺄﻠﺍ
ﺄﺒﺤﺮﻤﻠﺃ
Introducción al alfabeto de aljamía!
Seguiente lección