(INTRODUCTIONE)-Latinia
Istas lectiones serànt tantamenti alcunas lectiones que darànt lo lectore que volet apprendere lo latinia, la possibilitate a potere cognoscerlo meliore. Naturalmenti, que cu la pràctica se poteràt realizare unu apprendementu de sate de ista lingua, per potere fabularlo. Èst perimportante que lo lectore sapiat, que la nostra fàbula la compartimus cu totos, e speremus que unu die moce, haberàt multa plure gente que fabulat in latinia! Adessora, vos lassu cu alcunas causas supra la sua pronunciatione, e de poste, alcunas lectiones que habiu fatu. Istas lectiones sunt basatu supra lo medèsimu formatu que èst usatu del guida pràctica de conversatione in altras linguas plure cognosciutas!
(INTRODUCCIÓN) Castellano
Estas lecciones serán solamente algunas lecciones que darán al lector que quiere aprender el latinía, la posibilidad a poder conocerlo mejor. Claro, que con la práctica se podrá realizar un aprendizaje suficiente de esta lengua, para poder hablarlo. Es muy importante que el lector sepa, que nuestra habla la compartimos con todos, y esperemos que un día pronto, habrá mucha más gente hablando en romance! Ahora, os dejo con algunas cosas sobre su pronunciación, y luego, algunas lecciones que he hecho. Estas lecciones están basado sobre el mismo formato que es usado del guía práctica de conversación en otras lenguas más conocidas!
(ALCUNAS DIFFERENTIAS DEL LATINIA AL CASTELIANU)
DE CASTELIANU AL LATINIA.
Entre las vocales destacan, los siguientes la "à", "a" “e”, “è”, “o”, “ò”. "pàgina" pá-zhi-na. "pace" pa-che. “differente” dif-fë-ren-te. “mèthodu” mé-to-du. "vece" vé-ce.“comenciare” co-men-chá-re. “lòbolu”.ló-bo-lu. El catalán, el portugués, el sardo, el siciliano, son los más cerca a este fenómeno.
Las dobles consonantes siempre se pronuncian separados, bb, cc, ff, ll, mm, nn, pp, rr, ss, tt.
La "c" enfrente de una "e" y "i" es, como la "ch" castellana. "celu" ché-lu.
La "d" enfrente de un vocal flojo es, como en el portugués, sardo, siliciano. "fridu" frí-du.
La "g" o “gg”, enfrente de una "e" y "i" es, como la "y" argentina o “j” inglesa. "gente" zhén-te.
El diptongo, "ua", "ue," "ui", "uo" se pronuncia, como la "güe" castellana. "lingua" lín-güa etc…
La "i" al comienzo de una vocal, es como "ie, io, iu". "Iouanni" I-ou-án-ni.
La “l” enfrente de una “i”, es como la “ll” castellana. “batalia” ba-tá-lia.
La "n” enfrente de una “i”, o de una vocal es como la "ñ" castellana. "Hispania" Is-pá-nia”.
La "s" y la “ss”, intervocálica son como la "s" portuguesa, italiana y rumana. "casa" cá-za. La "s” ni la “ss", son nunca como la “s” castellana. "classe" cláz-ze. Enfrente de un consonante es como una "s" forzada. "stella" stél-la.
La "sc" enfrente de una "e" y "i", es como la "sh" inglés. "scendere" shén-de-re.
La "t" enfrente de una "e" y "i", es como la "z italiana." "solutione" so-lu-tsió-ne.
La "v" siempre como la "v" portuguesa y italiana y nunca como la "b" castellana. "ventu" vén-tu.
La “z” siempre como la “z” latina. “zona” ssó-na.
Lectiones in la lingua da Latinia!
(Prima lectione) Primera lección.
ADVERBIOS
-ADVERBIOS
intunce-entonces
jà-ya
dessora-luego
deposte-después
totavia-todavía
nunqua-nunca
adessora-ahora
anunce-ahora mismo
moce-pronto
tantoste-en seguida
sempre-siempre
supente-a menudo
hodi-hoy
de mane-mañana
matutina-mañana
sera, vespertina-tarde
priù-temprano
ici-aquí
lì-allí
inde-ahí
accollà-allá
supra-debajo
desussu-encima
asussu-arriba
jossu-abajo
devante-adelante
de retru-detrás
intornu-alrededor
al latu-al lado
èccere-he aquí
èccere-he allí
undeseque-dondequiera
ne-nisiquiera
a la sinistra-a la izquierda
a la destra-a la derecha
fortunatamenti
-afortunadamente
malamenti
-desfortunadamente
nonnunqua, supente
-a veces
totora-a toda hora
adessora e dessora
-de vez en cuando
supente-a menudo
jamai-jamás
aiu!-¡sí!
nù!-¡no!
aiu-sí
non-no
de sate-bastante
paucu-poco
multu-mucho
multissimu-muchísimo
de massu-demasiado
plure-más
menu-menos
ne mica-nada
tantu-tanto
sòlu-sólo
quomu sì, sicì, ansì-así
veluti-así como
sicù-como si
vele-o bien, aun
altrotale-así mismo
altramenti-de modo, de manera
tantamenti-solamente
autantu-tanto como
meliore-mejor
peiore-peor
medèsimu-mismo
differente-diferente
equale-igual
distintu-distinto
raru-raro
securu, tutu-seguro
difficile-difícil
facile-fácil
costosu-caro
vile-barato
PREPOSITIONES
-PREPOSICIONES.
a, ad-a
de-de
in-en
supra-sobre
pro, per-por
per-para
attraversu-através
intre-entre
dende-desde
versu-hacia
afora-afuera
dintru-dentro
fora-fuera
adusque-hasta
sine-sin
cu-con
veritabilementi-verdaderamente
secundu-según
aprope-acerca
contra-contra
infronte-enfrente
de retru-detrás
attraversu-mediante
durante-durante
per motivu-por medio, por causa
invece-en vez
mentrestantu-mientras
quà-porque
perquà-porqué
jà que-ya que
postu que-puesto que
quoque-aunque
peruti-para que
vele-aun
aduce-aún
ne-nisiquiera
se-si
fortasse-acaso
nònne-acaso no
quasi-casi
quandu-cuando
e, et-y
au-o
mai-pero
però-pero
non obstante-no obstante
mai-mas
se benu, malgrà da totu
-sin embargo
quà, poste, nà-pues
benu-bueno
èccere!-¡bueno!
NUMEROS
-NÚMEROS
unu-uno
duo, dua-dos
trei-tres
quatru-cuatro
quinque-cinco
sei-seis
septe-siete
otu-ocho
nove-nueve
dece-diez
undece-once
duodece-doce
tredece-trece
quatordece-catorze
quindece-quince
sedece-dieciseis
dece e septe-diecisiete
dece et otu-dieciocho
dece e nove-diecinueve
vinte-veinte
vinte et unu-veinte y uno
trinta-treinta
quaranta-cuarenta
quinquanta-cincüenta
sessanta-sesenta
septanta-setenta
otanta-ochenta
novanta-noventa
centu-cien
mille-mile
milione-millón
bilione-billón
primu-primero
secundu-segondo
terciu-tercero
quartu-cuarto
quintu-quinto
sextu-sexto
sèptimu-séptimo
octavu-octavo
novanu-noveno
dècimu-décimo
una mitate-una mitad
un quartu-un cuarto
(Secunda lectione)
-Segunda lección.
SALUTATIONES
-SALUDOS
bonu die-buenos días
bona vespertina-buenas tardes
bona note-buenas noches
salve-hola
adèu-adiós
a revedere-hasta luego
adusque la matutina
-hasta mañana
a revedere-hasta pronto
Quomu stat lo dòminu?
-¿Cómo está usted?
Quomu stas tù?
-¿Cómo estás tú?
Quomu states vòs?
-¿Cómo estáis vosotros?
Que fiet?-¿Qué tal?
perbenu-muy bien
benu-bien
me cunciu-regular
malu-malo
se remercet-gracias
multas gratias
-muchas gracias
E lo dòminu?-¿Y usted?
E tù?-¿Y tú?
Quomu stat la tua familia?
-¿Cómo está tu familia?
Quomo stat la vòstra familia?
-¿Cómo está vuestra familia?
Stau letu de vederlui.
-Me alegro de verle.
Quantu tempu sine vedernos!
-¡Cuánto tiempo sin vernos!
Quomu se tropat hodi?
-¿Cómo se encuentra hoy?
Salutationes a...
-Recuerdos...
Dat-lui basios...
-Besos a...
PRESENTATIONES
-PRESENTACIONES
dòminu-señor
dòmina-señora
dominella-señorita
Quomu te clamas/se clamat lo dòminu?
-¿Cómo te llamas/se llama usted?
Quale èst lo teu numeru?
-¿Cuál e tu número?
Me clamu...
-Me llamo...
Iste èst lo Dòminu...
-Éste es el Señor...
Ista èst la Dòmina...
-Éste es la Señora...
Lui presentu a...
-Le presento a...
Vollu presentarlui a...
-Quiero presentarle...
Multu placere
in cognoscerla!
-¡Mucho gusto en conocerla!
Cognoscet jà al Dòminu...? -¿Conoce ya al Señor...?
Èst lo Dòminu...?
-¿Es usted el Señor?
Aiu, siu eu. Sí, soy yo.
DATOS PERSONALES
-DATOS PERSONALES
nome-nombre
supranome-apellido
etate-edad
statu civile-estado civil
cèlebru/cèlebra
-soltero/soltera
sposatu/sposata
-casado/casada
divortiatu/divortiata
-divorciado/divorciada
vidu/vidua
-viudo/viuda
professione-profesión
adressa-dirección
carta d’identificatione
-d.n.i
passaporte-pasaporte
data de nascentia
-fecha de nacimiento
locu de nascentia
-lugar de nacimiento
Quomu se clamat lo Dòminu?
-¿Cómo se llama usted?
Quale èst la sua/tua adressa?
-¿Cuál es su/tu dirección?
Unde habitat/habitas?
-Dónde vive/vives?
Unde ès?
-¿De onde eres?
Eu siu..
-Yo soy...
Quale èst la sua/tua nationalitate?
-¿Cuál es su/tu nacionalidad?
Quale èst lo seu/teu numeru de telèphone?
-Cuál es su/tu número de teléfono?
Quantos annos habet/habes?
-¿Cuántos años tiene/tienes?
Nascì in... Nací en...
PERCONTAS E RESPOSTAS
-PREGUNTAS Y RESPUESTAS
Qui èst?-¿Quién es?
Que èst?-¿Qué es?
Unde stat?-¿Dónde está?
Perquà?-¿Por qué?
Perquà?-¿Para qué?
Quomu èst? ¿Cómo es?
Quantu èst?-¿Cuánto es?
Quale?-Cuál?
Securu, tutu?-¿Seguro?
Èst veritabile-Es verdad.
aiu-sí
d’accordu-de acuerdo
okai-vale
Issu èst-Eso es
dependet-depende
Naturalmenti-por supuesto
quippe!-¡claro!
nù, non-no
nunqua-nunca
jamai-jamás
ne mica-nada
al contrariu, rursu-al contrario
Non credu-No creo
PHRASES DA
CORTESIA
-FRASES DE CORTESÍA
se remercet-gracias
de volentere-de nada
se vòs placet-por favor
cu multu placere
-con mucho gusto
excusat-disculpe
excusat-me-perdón
Me piget!
-¡lo siento!, lo lamento
Salute!-¡salud!
Bonu appetitu!
-¡Que aproveche!
Sorte!-¡Suerte!
Bonu anniversariu
-¡Feliz cumpleaños!
Benvenitu!
-¡Bienvenido!
Non me panget ne mica!
-¡No me importa!
Èccere-Aquí tiene
Potu adjutarlui?
-¿Puedo ayudarle?
Èst lo dòminu peramabile.
-Es usted muy amable
Agedu!-¡Anda ya!
Non se lacesset!
-¡No se moleste!
Excusat per lo lacessementu.
-Siento molestarle.
Lo remerciu multu.
-Se lo agradezco mucho.
Non èst de quie!
-¡No hay de qué!
Non s’inquietat!
-¡No se preocupe!
Quomu potu servirlui?
-¿En qué puedo servirle?
Volet qualcausa?
-¿Desea algo?
Volevat qualcausa?
-¿Quería algo?
APPRENDENDU LA LINGUA
-APRENDIENDO LA LENGUA
Fabulat lo dòminu hispaniolu?
-¿Habla usted español?
Nù!-¡no!
Aiu!-¡sí!
Non-no…
Aiu-sí…
Non fabulu...
-No hablo...
Aiu fabulu…
-Sí hablo…
Unu paucu/multu.
-Un poco/mucho.
Ne una paràvola.
-Ni una palabra.
M’intelleget?
-¿Me comprende?
Non intellegiu!
-¡No comprendo!
Quomu? Excusat-me?
-¿Cómo? ¿Perdón?
Quomu dicet?
-¿Cómo dice?
Plure d’abiatu, se vòs placet.
-Más despacio, por favor.
Quomu se scribet?
-¿Cómo se escribe?
Quomu se pronunciat?
-¿Cómo se pronuncia?
Quomu se litterat?
-¿Cómo se deletrea?
Quomu se dicet in hispaniolu?
-¿Cómo se dice en español?
Que significat?
-¿Qué significa?
Que volet lo dòminu dicere?
-¿Qué quiere usted decir?
ÒRDINES-ÓRDENES
da presa!-¡deprisa!
d’abiatu!-¡despacio!
intre!-¡entre!
devante!-¡adelante!
veniat!-¡venga!
audat!-¡oiga!
heu!-¡ea!
vademus!, ¡àge!-¡vamos!
silentiu!-¡silenzio!
adjuta!-¡socorro!
attentione, àgec-¡cuidado!
Repitat se vòs placet.
-Repita por favor.
Sede-te se vòs placet!
-¡Siéntate por favor!
ADVERTENTIAS PUBLICAS
-AVISOS PÚBLICOS
attentione, àgec-cuidado
perillu-peligro
attentione a... atención a...
claudesu-cerrado
apertu-abierto
avariatu-averiado
intrata-entrada
partentia-salida
ascensore-ascensor
liberu-libre
occupatu-ocupado
privatu-privado
jectare-tirar
trudere-empujar
obturata-parada
toalleta-servicios
dòminas-señoras
dòminos-señores
trocu-cambio
Se vendet...-Se vende
S'allocat..-Se alquila
parcamentu-aparcamiento
autoservitiu-autoservicio
prohibitu lo passu
-prohibido el paso
se prohibit l'intrata
-se prohibe la entrada
fumare prohibitu
-prohibido fumar.
recente pingiutu
-recién pintado.
(Tercia lectione)-Tercera lección.
LO TEMPU-EL TIEMPO
tempu-tiempo
horologe-reloj
die- día
hora-hora
minutu-minuto
secundu-segundo
mediodie-mediodía
vespertina, sera-tarde
note-noche
medianote-medianoche
media hora-media hora
Que hora èst?
-¿Qué hora es?
Sunt las septe.
-Son las siete.
Las septe e dece.
-Las siete y diez.
Las septe e quartu.
-Las siete y cuarto.
Las septe e media.
-Las siete y media.
Las otu menu quartu.
-Las ocho menos cuarto.
Potet dicerme l'hora, se vòs placet?
-¿Puede decirme la hora, por favor?
A que hora aprit...?
-¿A qué hora abre...?
Èst priù/seru.
-Es temprano/tarde.
tempu-tiempo
temperatura-temperatura
clima-clima
facet sole.-hace sol
facet fridu.-hace frío.
facet caldore.-hace calor.
facet ventu.
-hace viento.
Stat nubolatu.
-Está nublado.
Stat pluvendu.
-Está lloviendo.
Stat nevandu.
-Está nevando.
Stat glacendu.
-Está helando.
Habet lassatu de pluvere.
-Ha dejado de llover.
Facet unu tempu òptimu.
-Hace un tiempo magnífico.
Facet sei grados sotta zeru.
-Estamos a seis grados bajo cero.
die-día
septimana-semana
mese-mes
quindècina-quincena
annu-año
sèculu-siglo
hodi-hoy
hieri-ayer
abante d'hieri-anteayer
de mane-mañana
passatu de mane
-pasado mañana
ista note-esta noche
die festivu-día festivo
data-fecha
DIES DA LA SEPTIMANA
-DÍAS DE LA SEMANA.
lundi-lunes
martedi-martes
marcuredi-miercoles
juvedi-jueves
vendredi-viernes
sàbatu-sabado
domènicu-domingo
MESES DAL ANNU
-MESES DEL AÑO.
januariu-enero
febrariu-febrero
marzu-marzo
aprile-abril
maiu-mayo
juniu-junio
juliu-julio
agostu-agosto
septembre-septiembre
octubre-octobre
novembre-noviembre
decembre-diciembre.
STATIONES DAL ANNU
-ESTACIONES DEL AÑO.
invernu-invierno
primavere-primavera
state-verano
automnu-otoño
Que die èst hodi?
-¿Qué día es hoy?
Èst l'unu d'aprile.
-Es el uno de abril.
Lo domènicu passatu.
-El domingo pasado.
Lo lundi pròximu.
-El lunes próximo.
natale-navidad
annu novu-año nuevo
septimana santa
-semana santa
ramadane-ramadán
pasqua-pascua
primu de maiu
-primero de mayo
(Quarta lectione) Cuarta lección.
via-calle
advenita-avenida
passegiu-paseo
centru-centro
d'intornu-afueras
quartere-barrio
districtu-districto
edificiu-edificio
casa-casa
angulu-esquina
portu-puerto
fontana, fonte-fuente
plasa-plaza
ponte-puente
rivu-río
jardinu-jardín
parcu-parque
incruce-cruce
semàphores-semáforos
zaffatu de papere-papelera
caissa de curreus-buzón
pharole-farola
cabina-cabina
viara-acera
passu de zebra-paso de cebra
passu subterràneu
-paso subterráneo
guarda de tràficu
-guarda de tráfico
per quende-por aquí
per inde-por ahí
totu destru-todo recto
a la sinistra-a la izquierda
a la destra-a la derecha
devante de-delante de
de retru
-de detrás
d’infronte
-de enfrente
plure devante/a retru
-más delante/atrás
plure asussu/jossu
-más arriba/abajo
Se vòs placet, unde fiet la via...?
-Por favor, ¿dónde está la calle...?
A quinque chilòmetros d’ici.
-A cinco kilómetros de aquí.
Potet lo dòminu dicerme unde fiet?
-¿Puede usted decirme dónde está?
Per unde se vadet a la mesghetta?
-¿Por dónde se va a la mezquita?
Èst perlonge?
-¿Está muy lejos?
A que distantia èst?
-A qué distancia está?
Seguat per ista medèsima via.
-Siga por esta misma calle.
Al altru latu de la via.
-Al otro lado de la calle.
Èst la paralela ad ista.
-Es la paralela a esta.
Giret a la sinistra in lo pròximu incruce.
-Gire a la izquierda en el próximo cruce.
Al duplare al angulu.
-Al doblar la esquina.
Èst perlonge, èst meliore que vadiat in autobuse.
-Está muy lejos, es mejor que vaya en autobús.
Seguat-me, eu essì vadu in issa directione.
-Sigame, yo también voy en esa dirección.
(Quinta lectione)-Quinta lección.
EDIFICIOS PUBLICOS
-EDIFICIOS PÚBLICOS.
municipalitate
-ayuntamiento
tribunale-juzgado
imbassata-embajada
consulatu-consulado
curreus-correos
commissariatu-comisaría
hòspitale-hospital
statione-estación
castellu-castillo
palatiu-palacio
ecclèsia-iglesia
cathedrale-catedral
museu-museo
scola-escuela
institutu-instituto
universitate-universidad
bibliotheca-biblioteca
biore de turismu
-oficina de turismo
(Sexta lectione) Sexta lección.
IN UNA AGENTIA DA VIAGES
-EN UNA AGENCIA DE VIAJES.
viagiare-viajar
viage-viaje
vaccationes-vacaciones
excursione-excursión
offerta-oferta
descontu-descuento
brosciore-folleto
Vollu vadere ad Hispania in avione.
-Quiero ir a España in avión.
Me placeria partire a septimana pròxima.
-Me gustaría salir la semana próxima.
Volesse facere lo viage in autocar et allongiarme in unu hotele de duas stellas.
-Quisiera hacer el viaje en autocar y alojarme en un hotel de dos estrellas.
Voleria visitare la regione d'Andalusia.
-Desearía visitar la región de Andalucía.
Quales ciutates m'acconseliat lo dòminu?
-¿Qué ciudades me aconseja usted?
Poteriat lo dòminu facerme unu itinariu et unu pervenire?
-¿Podería usted hacerme un itinario y un presupuesto?
Quantu costat totu istu?
-Cuanto vale todo esto?
Reservat-me duas plasas per lo die dece.
-Resérvame dos plazas para el día diez.
Quandu potu recolligere los bilietes?
-¿Cuando puedo recoger los billetes?
Habet lo dòminu brosciores turisticos?
-¿Tiene usted folletos turísticos?
(Septima lectione)
-Septima lección.
IN LA CONSIGNATIONE
-EN LA ADUANA.
consignatione-aduana
documentatione
-documentación
passaporte-pasaporte
bagage-equipage
valice-maleta
munere-regalo
bursu de manu
-bolso de mano
controle de passaporte
-control de pasaporte
diretos de consignatione
-derechos de aduana
permessu internationale de conducere.
-permiso internacional de conducir
carta verde
-tarjeta verde
vissa d'intrata
-visado de entrada
Lo seu passaporte, se vòs placet.
-Su pasaporte, por favor.
Èccere.-Aquí tiene.
L'objectu del meu viage èst...
-El objeto de mi viaje es...
vaccationes, turismu, studios, negotios...
-vacaciones, turismo, estudios, negocios...
Habet lo dòminu qualcausa per declarare?
-¿Tiene usted algo que declar?
Non habiu ne mica de declarare.
-No tengo nada que declarar.
Nù, tantamenti portu objectos d'usu personale.
-No, sólo llevo objetos de uso personal.
Non portu ciarnale.
-No llevo moneda extranjera.
Aprat isse valice, se vòs placet.
-Abra esa maleta, por favor.
Quantu debu pagare de diretos?
-¿Cuánto tengo que pagar de derechos?
Fiet benu?-¿Está bien?
Unde potu trocare denariu?
-¿Dónde puedo cambiar dinero?
Quale èst la quotizatione de dòlares?
-¿Cuál es la cotización de dólares?
Potet trocarme dòlares in euros?
-¿Puede cambiarme dólares en euros?
Unde fiet l’obtura de tàxis?
-¿Dónde es la parada de taxis?
(Octava lectione) Octava lección.
IN AVIONE-EN AVIÓN.
airoportu-aeropuerto
passageru-pasajero
informatione-información
facturatione-facturación
biliete-billete
linias àireas-lineas áereas
volu-vuelo
pervenita-llegada
partentia-salida
avione-avión
pilotu-piloto
muttiffa-azafata
sèdia-silla
non fumatore-no fumador
finestrella-ventanilla
curredore-pasillo
tripulatione-tripulación
retardinamentu-retraso
excessu de bagage
-exceso de equipaje
recolligentia de bagage
-recogida de equipaje
sala da spera
-sala de espera
janua d'imbarcamentu
-puerta de embarque
carta d'imbarcamentu
-tarjeta de embarque
volu sospendutu
-vuelo suspendido
gilette salvagente
-chaleco salvavidas
Lo volu cu destinatione a Cordova.
-El vuelo con destino a Córdoba.
Biore d'objectos perdutos.
-Oficina de objetos perdidos.
Quantu tempu debet stare in l'airoportu?
-¿Cuánto tiempo hay que estar en el aeropuerto?
Quomu potu vadere al airoportu?
¿Cómo puedo ir al aeropuerto?
Quantu pesu èst prohibitu?
-¿Cúanto peso es prohibido?
A quale hora partit l'avione per Hispania?
-A qué hora sale el avión para España?
Se requestat a los passageros del volu Ibèria imbarchent per la janua numeru sei.
-Se ruega a los pasajeros del vuelo Ibéria embarquen por la puerta número seis.
Se vòs placet, accaleghent-se los centurones de securitate.
-Por favor, abróchense los cinturones.
-Perveniremus dintru de quindece minutos.
-Llegaremos dentro de quince minutos
Recolligiant lo seu bagage in lo terminale duo.
-Recojan su maleta en la terminal dos.
Habiu perdutu unu valice.
-Se me ha perdido una maleta.
IN TRENU-EN TREN.
trenu-tren
statione-estación
indagone-andén
via-vía
litaria-litera
compartimentu
-compartimiento
viagiatore-viajero
controlore-revisor
borsa-bolsa
fardella-mochila
valice-maleta
biliete de vaduta
-billete de ida
biliete de retornu
-billete de ida y vuelta
prima, secunda classe, vagone de dormire
-primera, segunda clase, coche-cama
biore de billetes
-oficina de billetes
consigna-consigna
tabalone d'horarios
-cuadro de horarios
trenu directu, trenu de propentias
-tren directo, tren de cercanías
Quantu costat unu biliete de vaduta e retornu a Barcellona?
-¿Cuanto vale un billete de ida y vuelta a Barcelona?
Fient descontos per filios/studiantes/pensionistas?
-¿Hay descuentos para niños/estudiantes/pensionistas?
Èst iste lo trenu per Barcellona?
-¿Es éste el tren para Barcelona?
Fiet unu trenu per Madride?
-¿Hay un tren para Madrid?
A quale hora partit lo trenu per Madride?
-¿A qué hora sale el tren para Madrid?
A quale hora pervenit a Madride?
-¿A qué hora llega a Madrid?
De quale indagone partit lo trenu per Madride?
-¿De qué andén sale el tren para Madrid?
Debemus facere unu transbordu?
-¿Hay que hacer transbordo?
-Fiet correspondentia cu Barcellona?
-¿Hay correspondencia con Barcelona?
Obturat iste trenu in altra ciutate?
-¿Para este tren en otra ciudad?
Èst occupatu/liberu iste sedile?
-¿Está ocupado/libre este asiento?
Quale èst la pròxima statione?
-¿Cuál es la próxima estación?
(Novena lectione) Novena lección.
autovia-carretera, autopista
incruce-cruce
aicementu-rodeo
torna-retonda
deviatione-desviación
òpera, labore-obra
autovia nationale
-carretera nacional
peage-peaje
passu a nivele
-paso a nivel
curva perillosa
-curva peligrosa
directione unica
-dirección única
via sine partentia
-calle sin salida
passu de pedesteres
-paso de peatones
signale de tràficu
-señal de tráfico
cedamentu de passu
-ceda de paso
permessu de conducere
-permiso de conducir
limite de velocitate
-límite de velocidad
automobile-coche
autobuse-autobús
furgonetta-furgoneta
motocicleta-moto
bicicleta-bicicleta
Per vadere a Sevilia quantos chilòmetros sunt?
-¿Para ir a Sevilla cuántos kilómetros son?
Non èst perlonge. Fient alcunos chilòmetros.
-No está muy lejos. Hay algunos kilómetros.
Fient multas curvas?
-¿Hay muchas curvas?
Èst ista l'autovia per Sevilia?
-¿Es ésta la carretera para Sevilla?
Unde potu cumparare unu mappa d'autovias?
-¿Dónde puedo comprar un mapa de carreteras?
Quale èst la meliore autovia per vadere a la costa?
-¿Cuál es la mejor carretera para ir a la costa?
Quanto tempu se tardinat in vadere a la costa?
-¿Cuánto tiempo se tarda en ir a la costa?
Potet indicarme quale directione debu prendere per partire a l'autovia?
-¿Puede indicarme qué dirección debo tomar para salir a la autopista?
Potu parcare ici?
-¿Puedo aparcar aquí?
Non fiet parcamentu.
-No hay aparcamiento.
ALLOCAMENTU D'AUTOS
-ALQUILER DE COCHES.
Vollu allocare unu automobile.
-Quiero alquilar un coche.
Quale èst lo preciu per chilòmetru per die?
-¿Cuál es el precio por kilómetro por día?
Quantos dies?
-¿Cuántos días?
Securantia inclusa.
-Securo incluido.
Sunt...-Son...
Debu lassare un depòsitu?
-¿Tengo que dejar un depósito?
Potu pagare cu carta de crèditu?
-¿Puedo pagar con tarjeta de crédito?
IN AUTOMOBILE (SERVITIOS ET AVARIAS)
-EN COCHE (SERVICIOS Y AVERÍAS)
bensinaria-gasolinera
bensina-gas
aire-aire
òleu-aceite
àqua-agua
depòsitu-depósito
officina-taller
avaria-avería
pungentia-pinchazo
matricula-matrícula
retrovisore-retrovisor
tubu de scampamentu
-tubo de escape
perfligamentos
-parachoques
rota de reserva
-rueda de repuesto
pharu-faro
intermitente-intermitente
pharu posteriore
-piloto trasero
capota-capó
portabagage-maletero
janua-puerta
parabrissas-parabrisas
finestrella-ventanilla
rota-rueda
pneumàticu-neumático
amortizatore
-amortiguador
motore-motor
stàrtere-estárter
carburatore-carburador
alternatore-alternador
guardafangos-guardabarros
bobina-bobina
batteria-batería
candela-bujía
fusibele-fusible
pistone-pistón
biela-biela
vilebrecu-cigüenal
culassa-culata
junta de culassa
-junta de culata
liorta del ventilatore
-correa del ventilador
filtru-filtro
caissa de cambiu
-caja de cambio
imbrage-embrague
càrter-cárter
radiatore-radiador
voltante-volante
cricu-gato
ferramentas-herramientas
marcia a retru
-marcha atrás
clave de contactu
-llave de contacto
lebata de cambios
-palanca de cambios
pedale de frenu
-pedal de freno
frenu de manu
-freno de mano
stucas de cambios
-piezas de repuesto
prima, secunda, tercia
-primera, segunda, tercera
Fiet una bensinaria prope d’ici?
-¿Hay una gasoliniera cerca de aquí?
Implet-lu, se vòs placet.
-Llénemela, por favor.
Vinte litros de bensina sine plombu, se vòs placet.
-Veinte litros de gasolina sin plomo, por favor.
Quantu èst?
-¿Cuánto es?
Revisset los pneumàticos.
-Revise los neumáticos.
Diat-me una latta d'òleu, se vòs placet.
-Deme una lata de aceite, por favor.
Quantu tardinaràt in lavarlo?
-¿Cuánto tardará en lavarlo?
Unde fiet una officina ici?
-¿Dónde hay un taller aquí?
M'habet avariatu l'automobile a nove chilòmetros d’ici.
-Se me ha averiado el coche a nueve kilómetros de aquí.
Potetes remulcare lo meu automobile?
-¿Podéis remolcar mi coche?
Que lui fiet?
-¿Qué le pasa?
La batteria èst scarrecata.
-La batería está descargada.
Non evellet.
-No arranca.
Lo radiatore perdet.
-El radiador pierde.
Revisset los frenos.
-Revise los frenos.
Non functionat l'imbrage.
-No funciona el embrague.
La liorta del ventilatore èst ropta.
-La correa del ventilador está rota.
S'habent frangiutu los fusibiles.
-Se han fundido los fusibles.
¿Potetes arrangerlu adessora?
-¿Podéis arreglarlo ahora?
Quantu tardinaràt in arrangerlu?
-¿Cuánto tardarà en arreglarlo?
Se vòs placet, reparet-lo l'abante possibile.
-Por favor, repárelo lo antes posible.
Debemus petere reservas.
-Hay que pedir repuestos.
Jà èst arrangiutu.
-Ya está arreglado.
Potet vòs adjutarme?
-¿Puede usted ayudarme?
Habet habutu unu accidente a quatru chilòmetros d’ici.
-Ha habido un accidente a cuatro kilómetros de aquí.
Unde fiet l'hospitale plure prope?
-¿Dónde está el hospital más cerca?
Debemus appellare ad una ambulantia.
-Hay que llamar a una ambulancia.
Ici èst la mea pòlissa de securantia e los paperes del automobile.
-Aquí está mi póliza de seguros e los papeles del coche.
(Dècima lectione) Décima lección.
IN NAVE
-EN BARCO
nave-barco
portu-puerto
quai-muelle
iate-yate
transbordatore
-transbordador
transatlànticu
-transatlántico
ponte-cubierta
hamaca-hamaca
fuciara-camarote
apotheca-bodega
prole-proa
poppa-popa
babordu-babor
stribore-estribor
cruceru-crucero
capitanu-capitán
marinariu-marinero
a costa-atracar
facere scala-hacer escala
Per unde se vadet al portu? -¿Por dónde se va al puerto?
A quale hora partit la nave per Melilia?
-¿A qué hora sale el barco para Melilla?
Vollu duos passages de prima classe per Melilia.
-Quiero dos pasajes da primera clase para Melilla.
Vollu duas fuciaras/duos passages de ponte.
-Quiero dos camarotes/dos pasajes de cubierta.
Quale èst lo nome de la nave?
-¿Cuál es el nombre del barco?
Quantu durat la transversia?
-¿Cuánto dura la travesía?
Potet darme alcunas etichetas per lo bagage?
-¿Puede darme algunas etiquetas para el equipaje?
De quale quai partit la nave?
-¿De qué muelle sale el barco?
Unde fient las nòstras fuciaras?
-¿Dónde están nuestros camarotes?
Unde fiet lo restaurante?
-¿Dónde está el restaurante?
Habemus tempu per desimbarcare?
-¿Hay tiempo para desembarcar?
Stau marinatu. Habet lo dòminu qualcausa contra lo vèrtigu?
-Estoy mareado. ¿Tiene usted algo contra el mareo?
MEDIOS DA TRANSPORTU URBANU -MEDIOS DE TRANSPORTE URBANO.
autobuse-autobús
metru-metro
tàxi-taxi
transvia-tranvía
biliete-billete
linia-línea
horariu-horario
obtura d'autobuse
-parada de autobús
obtura requestata
-parada solicitada
Vollu vadere al centru.
-Quiero ir al centro.
Quale autobuse/transvia/metru debu prendere per vadere al centru?
-¿Qué autobús/tranvía/metro tengo que coger para ir al centro?
Unde obturat l'autobuse numeru dece?
-¿Dónde para el autobús número diez?
Passat iste autobuse per la municipalitate?
-¿Pasa este autobús por el ayuntamiento?
Cu quale frequentia passat l'autobuse?
-¿Con qué frecuencia pasa el autobús?
Quantu costat unu biliete de vaduta?
-¿Cuánto vale un billete de ida?
Duos bilietes, se vòs placet.
-Dos billetes, por favor.
Unde debu descenderme per vadere a la municipalitate?
-¿Dónde tengo que bajarme para ir al ayuntamiento?
Èst occupatu/liberu iste sedile?
-¿Está ocupado/libre este asiento?
Unde potu tropare unu tàxi?
-¿Dónde puedo encontrar un taxi?
Quantu costat unu tàxi adusque l'airoportu?
-¿Cuánto vale un taxi hasta el aeropuerto?
Quale èst la tariffa per l'airoportu?
-¿Cuál es la tarifa para el aeropuerto?
liberu/occupatu
-libre/ocupado
Portat-me a la via principale
-Lleveme a la calle principal.
Sapet vòs unde èst l'hospitale?
-¿Sabe usted dónde está el hospital?
Obturet ici, se vòs placet.
-Pare aquí, por favor.
Quantu èst? Quantu lui debu?
-¿Cuánto es? ¿Qué le debo?
Remanat-se cu lo trocu.
-Quédase con la vuelta.
(Undècima lectione) Undécima lección.
LA PERVENITA
-LA LLEGADA.
hotele-hotel
pensione-pensión
albergu-albergue
receptione-recepción
receptionista-recepcionista
janitore-potero
hòspite-huésped
clave-llave
ascensore-ascensor
etage-planta
perbene-propina
ecù-comedor
càmera de baniu
-cuarto de baño.
subdiurnu-estancia
allogiamentu-alojamiento
calefactione-calefacción
aire acconditionatu
-aire acondicionado.
temporata alta/bassa
-temporada alta/baja.
Càmera individuale/dupla/ cu duos letos.
-Habitación individual/doble/con dos camas.
Cu la pràndece/media pensione/pensione completa.
-Con desayuno/media pensión/pensión completa.
Habetes vòs càmeras liberas?
-¿Tenéis vosotros habitaciones libres?
Volesse una càmera cu visu al lacu.
-Quisiera una habitación con vistas al lago.
Habemus reservatu una càmera a nome d'Iouanni Marcena.
-Tenemos reservado una habitación a nombre de Juan Marchena.
La sua càmera èst la numeru sei in lo terciu etage, al fundu del curredore.
-Su habitación es la número seis en al tercera planta, al fondo del pasillo.
Vollu una càmera dupla cu baniu e telèphone.
-Quiero una habitación doble con baño y teléfono.
Cu la pràndece inclusa?
-¿Con desayuno includo?
Quale èst lo preciu?
-¿Cuál es el precio?
Vollent vedere la càmera?
-¿Quieren ver la habitación?
D’accordu. Remanemus cu illa.
-Está bien. Nos quedamos con ella.
Èst de massa pittita. Non habetes altra plure ampla?
-Es demasiado pequeña. ¿No tenéis otra más amplia?
Debet lo dòminu reimplire la pàgina de registru.
-Tiene usted que rellenar la hoja de registro.
Quantos dies pensates remanerse?
-¿Cuántos días pensáis quedarse?
Adusque septe dies.
-Hasta siete días.
Faciat lo favore de spergerme a las septe.
-Haga el favor de espertarme a las siete.
LO SUBDIURNU
-LA ESTANCIA.
letu-cama
battessu-colchón
polverina-almohada
battània, ghitta, lodice
-manta
ciàssares, sendones
-sábanas
robinate-grifo
portacènere-cenicero
caissa de securantia
-caja de seguro
querimonia-queja
facetergiu-toalla
sapone-jabón
coltu-vaso
non lacessere-non molestar
per lavare-para lavar
Potetes servirnos la pràndece in la càmera?
-¿Podéis servirnos el desayuno en la habitación?
Se vòs placet, pressat-me istas camiscias.
-Por favor, pláncheme estas camisas.
Habetes unu planu?
-¿Tienen un plano?
Potu consultare la guida telephònica?
-¿Puedo consultar la guía telefónica?
Vollu facere unu appellamentu.
-Deseo hacer una llamada.
L'aire acconditionatu non functionat.
-El aire acondicionado no funciona.
Non fiet àqua calda.
-No hay agua caliente.
Unde potu lassare istas lètteras?
-¿Dónde puedo echar estas cartas?
Potetes peterme unu tàxi, se vòs placet?
-¿Podéis pedirme un taxi, por favor?
Vollu unu guida que fabulat hispaniolu.
-Quiero un guía que hable español.
Vollu allocare unu autu.
-Quiero alquilar un coche.
Fiet garage in l'hotele?
-¿Hay garage en el hotel?
(Duodècima lectione) Duodécima lección.
LA PRÀNDECE
-EL DESAYUNO.
caffè-café
thè-té
late-leche
ciocolata-chocolate
pane-pan
butiru-mantequilla
iogurt-yogur
òvu-huevo
torrata-tostada
morapa-marmelada
melle-miel
cereale-cereal
fromage, càseu-queso
capucollos-fiambres
Succu de portocale.
-Zumo de naranja.
A quale hora se servit la pràndece?
-¿A qué hora se sirve el desayuno?
L’ecù èst claudesu ad ista hora.
-El comedor está cerrado a esta hora.
Ponete-lo in la mea conta.
-Cárguelo en mi cuenta.
LA PARTENTIA
-LA SALIDA
Nos vademus hodi.
-Nos vamos hoy.
Potet prepararme la conta?
-¿Puede prepararme la cuenta?
Èst totu inclusu?
-¿Está todo incluido?
Potu lassare lo meu bagage ici adusque mediodie?
-¿Puedo dejar mi equipage aquí hasta mediodía?
Bonu viage!
-¡Buen viaje!
Multas gratias pro totu!
-¡Muchas gracias por todo!
(Tredècima lectione) Tredécima lección
Fiet unu restaurante/bar prope d’ici?
-¿Hay un restaurante/bar cerca de aquí?
Potes recomendarme unu restaurante?
-¿Puedes recomendarme un restaurante?
Vollu unu/una.
-Quiero unu/una
Que volet comedere?
¿Qué desea comer?
Habetes platos caldos?
-¿Tenéis platos calientes?
Que tipos de platos habetes?
-¿Qué tipos de platos tenéis?
Unde potemus sedernos?
-¿Dónde podemos asentarnos?
Potes ferrernos altru platu?
-¿Puedes traernos otro plato?
Habetes telèphone?
-¿Tenéis teléfono?
Unde fient las toalletas?
-¿Dónde están los servicios?
La conta, se vòs placet.
-La cuenta, por favor.
Quantu èst?-¿Cuánto es?
BEBERAGES-BEBIDAS
caffè cu late
-café con leche
caffè sòlu-café solo
succu de portocale
-zumo de naranja
late frida/calda
-leche fría/caliente
thè cu limone/late
-té con limón/leche
ciocolata-chocolate
bierra-cerveza
coltu de bierra
-caña
òba-jarra
Unu coltu d'àqua.
-Un vaso de agua.
Una tassa de late.
-Una taza de leche.
LA TÀBULA-LA MESA
tàbula-mesa
soffra-mantel
mapula-servilleta
platu-plato
cucciara-cuchara
furculla-tenedor
cultere-cuchillo
cucciarina-cucharilla
coltu-vaso
tassa-taza
cuppa-copa
portacènere-cenicero
garsone-camarero
conta-cuenta
perbene-propina
Potes recomendarme unu bonu restaurante hispaniolu?
-¿Puedes recomendarme un buen restaurante español?
Una tàbula per duos, se vòs placet.
-Una mesa para dos, por favor.
Volesse reservare una tàbula per quatru personas per las otu de la note.
-Quisiera reservar una mesa para cuatro personas para las ocho de la noche.
Potemus habere una tàbula prope de la finestra?
-¿Podemos tener una mesa cerca de la ventana?
una tàbula in la terrassa?
-una mesa en la terraza?
una tàbula in l’ostucu?
-una mesa en el rincón?
Èst reservatu ista tàbula?
-¿Está reservado esta mesa?
Potemus sedernos ici?
-¿Podemos sentarnos aquí?
Speru ad unos amicos.
-Estoy esperando a unos amigos.
Potes ferrerme unu apperitivu?
-¿Podes traerme un aperitivo?
Potes ferrernos lo menù?
-¿Puedes trareme la carta?
Habetes unu menù de vinos?
-¿Tenéis una carta de vinos?
Potes recomendarme qualcausa speciale?
-¿Puedes recomendarme algo especial?
Quale èst la specialitate de la casa?
-¿Cuál es la especialidad de la casa?
Quale vinu me recomendas?
-¿Qué vino me recomiendas?
Quales sunt los ingredientes de iste platu?
-¿Cuáles son los ingredientes de este plato?
Que lis servu?
-¿Qué les sirvo?
Ferrat-me...-Tráigame...
primu platu
-primero plato
secundu platu
-segundo plato
D’accordu, se remercet.
Está bien, gracias.
Plure, se vòs placet.
-Más, por favor.
Potes ferrere...
-¿Puedes traer...
altru coltu.-otro vaso.
plure pane.-más pan.
sale e pèpere
-sal y pimienta
Ista sopa èst frida. Potet caldentarla?
-Esta sopa está fría. ¿Puede calentármela?
La carne èst pauca coquita. Potetes passarla unu paucu plure?
-La carne está poca hecha. ¿Podéis pasarla un poco más?
Que habetes de belaria?
-¿Qué tenéis de postre?
Beberates caffè?
-¿Tomaráis café?
La conta, se vòs placet.
-La cuenta, por favor.
Potu pagare cu carta de crèditu?
-¿Puedo pagar con tarjeta de crédito?
Habiu necessitate de la factura.
-Necesito la factura.
Remanet-se cu lo trocu.
-Quédase con la vuelta.
Se vòs placet, me dat focu?
-Por favor, ¿me da fuego?
TÈRMOS CULINARIOS
-TÉRMINOS CULINARIOS
frigiutu-frito
fervitu-hervido
assatu-asado
flambatu-flambeado
torratu-tostado
al fornu-al horno
pungente-picante
crudu-crudo
acriu-agrio
affumatu-ahumado
salatu-salado
jaudu-soso
paucu coquiutu-poco hecho
benu coquiutu-bien hecho
percoquiutu-muy hecho
CONDIMENTOS
-CONDIMENTOS
sale-sal
pèpere-pimienta
specia-especia
òleu-aceite
acetu-vinagre
salsa-salsa
senape-mostaza
maionessa-mayonesa
paprica-pimentón
ORDORES
- ENTREMESES
butiru-mantequilla
pane-pan
olivas-aceitunas
fromage, caisu
-queso
pernile-jamón
offerces-embutidos
ÒVOS
-HUEVOS
fregitu-frito
duru-duro
fattira-tortilla
al platu-al plato
passatu per àqua
-pasado por agua
spargiutu-revuelto
CARNE-CARNE
vetellu-ternera
porcu-cerdo
agnellu-cordero
buoi-buey
pullu-pollo
anarde-pato
fècatu-hígado
roniones-riñones
gigote-carne picada
costellina-chuleta
filete-filete
sirlone-solomillo
rostitu-asado
PISCE E MARESE
-PESCADO Y MARISCO.
sardina-sardina
apiuva-anchoa
thonina-atún
sciola-lenguado
merlucciu-merluza
abadellu-bacalao
salmone-salmón
mullu-salmonete
anguila-anguila
harengu-arenque
truta-trucha
lacostinu-langostino
lacosta-langosta
pelore-mejillón
òstria-ostra
càncru-cangrejo
scomariu-caballa
crevita-gamba
VERIDURAS
-VERDURAS
latuca-lechuga
tomatu-tomate
pomu de terra-patata
concumere-pepino
cepolla-cebolla
aliu-ajo
paprica-pimiento
carotta-zanahoria
spinarca-espinaca
aspàracu-espárrago
abergina-berenjena
boletu-seta
cinara-alcachofa
corumbu-col
califlore-coliflor
lubias-judías verdes
celeriu-apio
corrata-puerro
pissudos-guisantes
miliu, panice-maíz
betterrava-remolacha
FRUTAS E BELARIAS
-FRUTAS Y POSTRES
portocale-naranja
limone-limón
pomellu-pomelo
melu-manzana
pira-pera
persicu-melocotón
pruna-ciruela
mismice-albaricoque
ceressa-cereza
fragu-fresa
rubutta-frambuesa
uva-uva
banana-plátano
melone-melón
mella-sandía
ananas-piña
plagenta-pastel
tarta-tarta
glace-helado
crema-nata
custarda-natilla
fromage, caisu-queso
macedonia de frutas
-macedonia de frutas
rysu cu late
-arroz con leche
BEBERAGES
-BEVIDAS.
àqua-agua
gaseosa-gaseosa
vinu-vino
albu-blanco
tramentu-tinto
rosatu-rosado
seccu-seco
dolce-dulce
sciampane-champán
rhone-ron
gine-ginebra
masrupa-aguardiente
licore-licor
jarapole-anís
(Quartodècima lectione)
-Cuartodécima lección.
macelleria-carnicería
porcoteria-charcutería
quioscu-estanco
pharmacia-farmacia
ferreteria-ferretería
floristeria-floristería
fruteria-frutería
herboristeria-herboristería
joiaria-joyería
abandageria-lavandería
libreria-librería
mercatu-mercado
panederia-panadería
plagenteria-pastelería
pellucheria-peluquería
parfumeria-perfumería
pisceria-pescadería
òptica-óptica
papereria-paperlería
artesania-artesanía
recordos-recuerdos
grandes magassinos
-grandes almacenes
supermercatu
-supermercado
bothica de cibore
-tienda de comestibles
antiquetates
-antigüedades
bothica de photos
-tienda de fotos
calceria-zapatería
apertu-abierto
claudesu-cerrado
intrata-entrada
partentia-salida
jectare-tirar
trudere-empujar
vitrina-escaparate
amostratore-mostrador
vendetore/vendetora
-dependiente/dependienta
partentia d'emergentia
-salida de emergencia
Non s'admittent ceches.
-No se admiten cheques.
libru de reclamationes
-libro de reclamaciones
Diat-me...-Deme...
Volevu/volesse Quería/quisiera
IN UNA LIBRERIA/QUIOSCU
-EN UNA LIBRERÍA/KIOSCO
libru-libro
dictionariu-diccionario
novela-novela
postale-postal
diurnale-periódico
revisa-revista
penna-boligrafo
stilu-pluma
stilone-lapiz
rotolatore-rotolador
inveloppe-sobre
carta de lèttera
-papel de carta
guida-guía
mappa-mapa
planu-plan
Habet lo dòminu diurnales/revisas/libros hispaniolos?
-¿Tiene usted periódicos/revistas/libros españoles?
Unde potu cumparare unu mappa d'autovias?
-¿Dónde puedo comprar un mapa de carreteras?
Queru unu libru supra Cordova...Potet adjutarme?
-Estoy buscando un libro sobre Córdoba...¿Puede ayudarme?
Volesse unu libru supra la història e l'arte de ista ciutate.
-Quisiera un libro sobre la historia y el arte de esta ciudad.
Èst traduciutu al hispaniolu?
-¿Está traducido al español?
IN UNA PHARMACIA
-EN UNA FARMACIA.
recepta-receta
pastilia-pastilla
pillula-píldora
sciarape-jarabe
pometta-pomada
suppositoriu-supositorio
lassante-laxante
calmante-calmante
injectione-inyección
bandage-venda
bandage-tirita
cotone-algodón
gausa-gasa
alcohole-alcohol
thermòmetru-termómetro
compressas-compresas
carraffilu, pannu-pañal
mandile-pañuelo
pasta de dentes
-pasta de dientes
penice de dentes
-cepillo de dientes
mandiles de papere
-pañuelos de paper
pharmacia de guarda
-farmacia de guardia
Potet darme qualcausa contra...?
-¿Puede darme algo contra...?
febre-fiebre
besuca-resfriado
tusse-tos
diarrea-diarrea
constipatione
-estreñimiento
vèrtigu
-mareo
insomniu-insomnio
ustulamentu-quemadura
pungentia-picadura
insolatione-insolación
dolore de capute
-dolor de cabeza
uja, saccura-jaqueca
dolore de molas
-dolore de muelas
IN UNOS GRANDES BOTHICAS
-EN UNAS GRANDES TIENDAS
scala-escalera
ascensore-ascensor
scriniaria-estantería
reduces-rebajas
redùcere-rebajar
etage-planta baja
scalas mechànicas
-escaleras mecánicas
probatore-probador
prima, secunda...etage
-prima, segunda,....planta
sectione de discos/crapundas/sportes... -sección de discos/juguetes/deportes...
VESTIMENTA ET ACCESSORIOS
-ROPA Y ACCESORIOS.
palliu-abrigo
impermeabile
-impermeable
gabardina-gabardina
pantalones-pantalones
bleugins-vaqueros
ciachetta-chaqueta
subolia-camiseta
gilete-chaleco
camiscia-camisa
calcianellos-calzoncillos
calcetines-calcetines
cravata-corbata
blusa-blusa
tanura, gonela-falda
zatra-rebeca
hàbitu-traje
vestitu-vestido
obstringe-sujetador
ciorapos-medias
bracas-bragas
fustane-bata
pigiama-pijama
indulia-camisón
hàbitu de note
-traje de noche
pantalones scindos
-pantalones cortos
guantos-guantes
fucale, sciarpa-bufanda
centurone-cinturón
bursu-bolso
portafolia-monedero
capelu-sombrero
flavelu-abanico
anellu-anillo
cercellu-pendiente
armilla-pulsera
costumu de baniu
-bañador
balattu-chandal
MATERIALES
-MATERIALES
cotone-algodón
pelle-piel
linu-lino
lana-lana
catiffa-terciopelo
seta-seda
viscosa-viscosa
nylone-nilón
messatu-raso
COLORES-COLORES
albu-blanco
nigru-negro
rossu-rojo
cerulu-azul
galbu-amarillo
brunu-marrón
verde-verde
grei-gris
malva-malva
òstru-morado
arangia-naranja
rosa-rosa
claru-claro
fuscatu, obscuru-oscuro
In quale etage èst la sectione de sportes?
-¿En qué planta está la sección de deportes?
In l'etage bassa.
-En la planta baja.
Volesse vedere alcunas camiscias de raias.
-Quisiera ver algunas camisas de rayas.
La vollu de mànica scinda/longa.
-La quiero de manga corta/larga.
De quale materiale èst?
-¿De qué material es?
Habetes altros modelos?
-¿Tenéis otros modelos?
Quale talia volet?
-¿Qué talla quiere?
Me vadet benu ista?
-¿Me irá bien ésta?
Unde fiet lo probatore?
-¿Dónde está el probador?
Vadu a probarla.
-Voy a probármela.
Quomu lui vadet?
-¿Cómo le queda?
Lo collu me stringiat unu paucu.
-El cuello me queda un poco apretado.
Me facet una roga ici.
-Me hace una arruga aquí.
Vadu a probarme la talia quaranta e duo.
-Voy a probarme la talla cuarenta y dos.
-Me remanu cu ista.
- Me quedo con ésta.
Habet cravatas de seta naturale?
-¿Tiene corbatas de sede natural?
De quale colore?
-¿De qué color?
Me placet iste/ista.
-Me gusta éste/ésta.
Quantu èst totu?
-¿Cuánto es todo?
Unde fiet la caissa?
-¿Dónde está la caja?
In contante au cu carta de crèdita?
-¿En efectivo o con tarjeta?
Poteriat indulcarlu per munere?
-¿Podría envolvérmelo para regalo?
IN UNA CALCERIA
-EN UNA ZAPATERÍA
calcios-zapatos
calegas-botas
sandalias-sandalias
sola-suela
talone-tacón
chordone-cordón
pelle-piel
jeldu-ante
causciu-goma
foffones-zapatillas
Vollu unu pare de calcios de talone altu.
-Deseo un par de zapatos de tacón alto.
De quale colore los volet?
-¿De qué color los quiere?
Cu chordones e que siant bonos per la pluvia.
-Con cordones y que sean buenos para la lluvia.
Quale numeru calcia?
-¿Qué número calza?
Me vadent de massu grandes.
-Me quedan demasiado grandes.
Probet-se iste pare.
-Pruébese este par.
Quantu costant?
-¿Cuánto valen?
IN UNA PERFUMERIA
-EN UNA PERFUMERIA
sapone-jabón
sciampù-champú
deodorante-desodorante
gele de baniu-gel de baño
lacca-laca
pettine-peine
penice-cepillo
pasta de dentes
-pasta de dientes
forfeces-tijeras
colonia-colonia
maquiliage-maquillaje
incautu-esmalte
amberu-rimel
rugge-barra de labios
depilatore-depilatorio
perfume-perfume
lotione-loción
ereutore-bronceador
penice de dentes
-cepillo de dientes
crema mundatora
-crema limpiadora
crema hidrante/nutriva
-crema hidratante/nutriva.
fucatore
-maquina de afeitar.
spumba-espuma
IN UNA BOTHICA DA PHOTOGRAPHIAS
EN
-UNA TIENDA DE FOTOS.
càmara photogràfica
-cámara fotográfica
objectivu-objectivo
visore-visor
philtru-filtro
diafragma-diafragma
disparatore-disparador
filme-carrete
colore-color
ablu e nigru
-blanco y negro
diapositiva-diapositiva
negativu-negativo
grossore-tamaño
ampliatione-ampliación
copia-copia
photographia-foto
batteria-pila
fucellu-brillo
mate-mate
Vollu unu filme in albu e nigru per ista càmara.
-Quiero un film en blanco y negro para esta cámara.
Vollu una ampliatione de ista photographia.
-Quiero una ampliación de esta foto.
Quantu costat lo sveloppatu?
-¿Cuánto cuesta el revelado?
Facet lo dòminu photographias d'identificatione?
-¿Hace usted fotos de carné?
La mea càmara photogràfica non functionat, potet lo dòminu vedere que lui fiet?
-Mi cámara fotográfica no funciona, ¿puede usted ver qué le pasa?
IN UNA ÒPTICA
-EN UNA ÓPTICA.
òcculos-gafas
lentes de contactu
-lentes de contacto
òcculos de sole
-gafas de sol
M'habet roptu unu vitru. Potetes facerme altru novu?
-Se me ha roto un cristal. ¿Podéis hacerme otro nuevo?
Quandu starànt prestas?
-¿Cuándo estarán listas?
Vollu revisarme lo visu.
-Quiero revisarme la vista.
Habiu necessitate d'unu liquidu mundatore de lentilias.
-Necesito un líquido limpiador de lentilias.
IN UNA FLORISTERIA
-EN UNA FLORESTERIA.
rosa-rosa
carànfole-clavel
margarita-margarita
orchidea-orquídea
liliu-lirio
sussana-azucena
violeta-violeta
pensella-pensamiento
dalia-dalia
nardu-nardo
gardenia-gardenia
hacintu-jacinto
narcisu-narciso
chrysànthemu-crisántemo
tulipane-tulipán
Volevu unu buchete
-Quería un ramo de flores.
Habetes rosas rossas?
-¿Tienen rosas rojas?
Voleria unu arrangementu florale seccas.
-Desearía un centro e flores secas.
Quomu se clamant istas flores?
-¿Cómo se llaman estas flores?
Quantu costat ista felece?
-¿Quánto cuesta este helecho?
Potetes inviarlu a domiciliu?
-¿Podéis enviarlo a domicilio?
IN UNU QUIOSCU
-EN UN ESTANCO.
tabacu-tabaco
diurnales-periódicos
zigarrellu-cigarrillo
rubeu/nigru
-rubio/negro
puru-puro
chibritos-cerillas
incendetore, focu
-encendedor
pipa-pipa
sigillos-sellos
IN UNA PELLUCHERIA
-EN UNA PELUQUERÍA.
pellucariu-peluquero
capellu-pelo
forfeces-tijeras
navalia, mucettu-navaja
pettine-peine
penice-cepillo
ceffa, seccatore-secador
taliu-corte de pelo
lavatu-lavado
pettinu-peinado
manicura-manicura
tramentu-tinte
fucatu-afeitado
barba-barba
mustage-bigote
pedestellas-patillas
cascaciu-flequillo
cincinna, sacrellu-rizo
tolfa, garscetta-trenza
Vollu fucarme.
-Deseo afeitarme.
Taliat-me lo capellu cu mucettu.
-Córteme el pelo a navaja.
Non me taliet multu.
-No me corte mucho.
Que vadet ad essere, dòmina?
-¿Qué va a ser señora?
Vollu unu taliu quomu iste.
-Quiero un corte como éste.
Volesse tingerme lo capellu/facerme una undulatione.
-Quisiera teñirme el pelo/hacerme un moldeado.
Del medèsimu colore?
-¿Del mismo color?
Ma placeriat unu tonu plure fuscatu/claru.
-Me gustaría un tono más oscuro/claro.
L'àqua èst de massa calda/frida.
-El agua está demasiado caliente/fría.
Habiu lo capellu crassu/seccu.
-Tengo el cabello graso/seco.
Habiu porrigone.
-Tengo caspa.
Taliat-me tantamenti las punctas!
-!Córteme sólo las puntas!
Quomu la pettinu?
-¿Cómo la peino?
Cu la raia in mediu.
-Con la raya en medio.
Quomu sì èst benu, se remercet.
-Así está bien, gracias.
(Quindècima lectione) Quindécima lección.
TEMPU LIBERU
-TIEMPO LIBRE.
MUSEUS ET ALTROS LOCOS D'INTERESSE
-MUSEOS Y OTROS LUGARES DE INTERÉS.
museu-museo
cathedrale-catedral
monumentu-monumento
intrata-entrada
apertu-abierto
claudesu-cerrado
catàlogu-catálogo
brosciore-folleto
guida-guía
sala-sala
expositione-exposición
quadru-cuadro
depingiu-dibujo
grabatu-grabado
arte-arte
sculptura-escultura
depinge-pintura
capella-capilla
cupola-cúpola
palatiu-palacio
turre-torre
màrmore-mármol
bronce-bronce
petra-piedra
horas de visita
-horas de visita
intrata libera
-entrada libre
finda, imploviu-patio
claustru-claustro
A quale hora aprit lo Museu de Bellas Artes?
-¿A qué hora abre el Museo de Bellas Artes?
Se potet facere una visita cu guida?
-¿Se puede hacer una visita con guía?
Quales locos d'interesse fient in ista ciutate?
-¿Qué lugares de interés hay en esta ciudad?
Lo museu de Bellas Artes, l'ecclèsia de Sanctu Petru, e la Municipalitate habent unu speciale interesse turisticu.
-El museo de Bellas Artes, l'iglesia de San Pedro, y el Ayuntamiento tienen un especial interés turístico.
Prohibitu facere photografias.
-Prohibido hacer fotografías.
De quale sèculu èst?
-¿De qué siglo es?
LUDEMENTOS
-DIVERSIONES.
sala de concertos
-sala de conciertos
cinema-cine
theatru-teatro
intrata-entrada
ticotella-taquilla
ticote-boleto
afficiara-cartelera
sedile-asiento
fila-fila
curredore-pasillo
guardaroba-guardaropa
supparatore-acomodador
reprissa-estreno
venda anticipata
-venta anticipada
Fessatas las localitates.
-Agotadas las localidades.
CONCERTOS
-CONCIERTOS
musica-música
musicu-músico
orchestra-orquestra
directore-director
cantatore-cantante
publicu-público
Quale orchestra toccat?
-¿Qué orquestra toca?
Diat-me duos curces de imploviu per lo concertu del die vinte e trei.
-Deme dos butacas de patio para el concierto del día veinte y tres.
Volemus duos sediles in la fila devante.
-Querremos dos asientos en la fila adelante.
THEATRU-TEATRO
òpera-obra
actore-actor
actrice-atriz
escenariu-escenario
zimpale-telón
decoratu-decorado
performantia-función
actu-acto
intreactu-entreacto
Que fiet in lo Theatru ista note?
-¿Qué ponen en el Teatro esta noche?
Quale hora principiat?
-¿A qué hora empieza?
Quantu durat l'òpera?
-¿Cuánto dura la obra?
Poteriat reservare quatru strados per la performantia del die decesepte d'Aprile?
-¿Podería reservar cuatro palcos para la función del día diecisiete de Abril?
CINEMA-CINE
filme-película
manciara-pantalla
sessione-sesión
documentale-documental
depingios animatos
-dibujos animados
Unde se reprissat lo novu filme de...?
-¿Dónde se proyecta la nueva película de..?
Èst in versione originale cu subtitulos?
-¿Es en versión original con subtítulos?
Nù, èst duplata.
- No, está dublada.
IN LA PLAJA/PISCINA
-EN LA PLAYA/PISCINA.
plaja-playa
mare-mar
piscina-piscina
saburra-arena
òla-ola
spunda-orilla
barca-barca
umbrella de sole
-sombrilla
caira-tumbona
costumu de baniu
-bañador
trampoline-trampolín
ducia-ducha
facetergiu
-toalla
òcculos de sole
-gafas de sol.
sandalias-sandalias
Hodi fient multas òndas.
-Hoy hay muchas olas.
L'àqua èst sporca
-El agua está sucia.
Fient multas roccas
-Hay muchas rocas.
Fient salvagentes?
-¿Hay soccoristas?
DA CAMPECE
-DE CAMPING
campece-camping
alcaffila-caravana
martellu-martillo
lanterna-linterna
navalia, mucetta-navaja
otturgios-sacacorchos
adjunge-enchufe
toalleta-servicios
bothica de campania
-tienda de campaña
saccu de dormire
-saco de dormir
bombona de gase
-bombona de butano
aprestanias-abrelatas
Queru unu campece prope de la plagia.
-Estoy buscando un camping cerca de la playa.
Quale èst la tariffa quotidiana?
-¿Cuál es la tarifa diaria?
Potemus montare la tenda ici?
-¿Podemos montar la tienda aquí?
Unde potu parcare l'automobile?
-¿Dónde puedo aparcar el coche?
Vollu remanerme quatòrdece dies.
-Quiero quedarme catorze días.
Èst àqua potabile?
-¿Es agua potable?
Se potet incendere focu?
-¿Se puede encender fuego?
Èst vigilatu?
-¿Está vigilado?
SPORTES-DEPORTES.
palos de golf
-palos de golf
rachetas-raquetas
schis-esquíes
polisportivu-polideportivo
pista de tenis-pista de tenis
campu de golf
-campo de golf
campu de futbol
-campo de futból
gymnasiu-gimanasio
piscina-piscina
Volesse allocare unu fustelu de windsurf.
-Quisiera alquilar una tabla de windsurf.
Fient monitores de schi aquàticu?
-¿Hay monitores de esquí acuático?
Quantu costat una hora de classe?
-Cuánto vale una hora de clase?
Volesse reservare una pista per de mane a las otu de la matutina.
-Quisiera reservar una pista para mañana a las ocho de la mañana.
(Sedècima lectione) Sedécima lección.
BANCOS-BANCOS.
bancu-banco
trocu-cambio
denariu-dinero
monetta-moneda
biliete-billete
ceche-cheque
quotizatione-cotización
ciarnales-divisas
finestrella-ventanilla
caissa-caja
reciputu-recibo
conta-cuenta
trocu-cambio
carta de crèdita
-tarjeta de crédito
ceche de viage
-cheque de viaje
caissa de parcementos
-caja de ahorros
conta curriente
-cuenta corriente
caissariu automàticu
-cajero automático
denariu in contante
-dinero en efectivo
Unde potu trocare denariu?
-¿Dónde puedo cambiar dinero?
Quale èst l'horariu de los bancos?
-¿Cuál es el horario de los bancos?
Volevu trocare iste ceche de viage.
-Deseaba cambiar este cheque de viaje.
Habent reciputu una transferentia de mille euros a nome de Paulu?
-¿Han recibido una transferencia de mil euros a nombre de Pablo?
Per coprare unu ceche al portatore, se vòs placet?
-¿Para cobrar un cheque al portador, por favor?
Assignat ici, se vòs placet.
-Firme aquí, por favor.
Passet per la caissa/finestrella numeru quatru.
-Pase por la caja/ventanilla númbero cuatro.
CURREUS-CORREOS.
curreus-correos
postale-postal
lèttera-carta
sigillu-sello
francagiu-franqueo
paccote-paquete
adressa-dirección
remitente-remitente
destinatariu-destinatario
per curreu-por correo
lista de curreus
-lista de correos
còdece postale
-código postal
per avione-por avión
lèttera certificata
-carta certificada
lèttera urgente
-carta urgente
formularios-impresos
contra reemborsu
-contra reembolso
abalienatu de curreus
-apartado de correos
Quale hora aprit los curreus?
-¿A qué hora abre correos?
Duos sigillos per..., se vòs placet
-Dos sellos para..., por favor.
Eu vollu inviare iste paccote per avione.
-Yo quiero enviar este paquete por avión.
Debet lo dòminu implire iste formulariu.
-Tiene usted que rellenar este impresso.
Per recolligere unu paccote, se vòs placet?
-Para recoger un paquete, por favor?
Fient lètteras a nome de...in Lista de Curreus?
-¿Hay cartas a nombre de...en Lista de Correos?
Vollu coprare ista valia postale.
-Deseo cobrar este giro postal.
TELÈPHONES
-TELÉFONOS.
cabina-cabina
appellamentu-llamada
numeru-número
prefixu-prefijo
monetta-moneda
carta-tarjeta
jectone-ficha
Vollu facere unu appellamentu ad impostos revertutos.
-Quiero hacer una llamada a cobro revertido.
Quale èst lo prefixu de...?
-Cuál es el prefijo de...?
Quale èst lo numeru d'Informatione?
-Cuál es el númbero de Información?
Non contestant.
-No contestan.
Communicat
-Está comunicando.
Dicat-me!
-!Dígame!
Siu Iosephe.
-Soy José.
S'habet erratu.
-Se ha equivocado.
Potu fabulare cu Iouanna?
-¿Puedo hablar con Juana?
Siu eu Rodericu.
-Soy yo Rodrigo.
Unu momentu, se vòs placet.
-Un momento por favor.
De parte de qui?
-¿De parte de quién?
Non pendet
-No cuelgue.
Non se tropat. Habet partitu.
-No está. Ha salido.
Vollet lassare unu incarrecu?
-¿Quiere dejarle un recado?
Dicat-lui que lui appellu plure seru.
-Dígale que le llamo más tarde.
SALUTE-SALUD.
capellu-cabello
capute-cabeza
face-cara
visage-rostro
ogliu-ojo
palpetu-párpado
palpèpra-pestaña
nasu-nariz
mustage-bigote
barva-barba
barbella-mentón, perilla
aurelia-oreja, oído
cerella-cerilla
bucca-boca
gena-mejilla
lusinos, nuffas-hoyuelos
lunare-lunar
lingua-lengua
dente-diente
làbriu-labio
sorrisa-sonrisa
gola-garganta
collu-cuello
humeru-hombro
bracchiu-brazo
covatu-codo
canilia-muñeca
manu-mano
digitu-dedo
ungula-uña
banciaru-meñique
artellu-nudillo
dorsu-espalda
petu-pecho
ancone-cadera
centura-cintura
camba-pierna
cauda-culo
puga-nalga
genulia-rodilla
sura-pantorilla
cussia-muslo
pede-pie
ventre-vientre
core, coracione-corazón
stòmacu-estómago
pulmone-pulmón
fècatu-hígado
roniones-riñones
intestinos-intestinos
carne-carne
òssu-hueso
vena-vena
pulsu-pulso
MÈDICU-MÉDICO
mèdicu-médico
infirmaria-enfermera
paciente-paciente
malattia-enfermedad
dolore, dolentia-dolor
consultatione-consulta
sala de spera-sala de espera
raios x
-rayos x
recepta-receta
pressione sanguinea
-presión sanguínea
gruppu sanguineu
-grupo sanguíneo
Potet clamare ad unu mèdicu?
-¿Puede llamar a un médico?
Cognoscet ad alcunu mèdicu que fabulet hispaniolu?
-Conoce a algún médico que hable español?
Portet-me al hospitale!
-!Lléveme al hospital!
Non me sentu benu.
-No me siento bien.
Que lui fiet?
-¿Qué le pasa?
Habiu..-Tengo...
grippe-gripe
dolore de capute
-dolor de cabeza
dolore de stòmacu
-dolor de estómago
dolore de gula
-dolor de garganta
tusse-tos
febre-fiebre
Stau cu una besuca.
-Estoy resfriado.
Habiu vèrtigu
-Tengo mareos.
Credu que m'habiu roptu una camba.
-Creo que me he roto una pierna.
M'habiu turciutu una cavilia .
-Me he torcido un tobillo.
Non potu respirare.
-Me cuesta trabajo respirar.
Unde lui adolentat?
-¿Dónde le duele?
Dende quandu èst malattu?
-¿Desde cuándo está enfermo?
Siu alèrgicu/a...
-Soy alérgico/a...
Stau impregnata de quinque septimanas.
-Estoy embarazada de cinco semanas.
Respiret profundamenti.
-Respire profundamente.
Tradet la lingua.
-Saca la lengua.
Sternet-se ici, se vòs placet
-Túmbese aquí, por favor.
Deberàt requiescere.
-Tendrá que guardar reposo.
Vadu a recetarlui medicamentu.
-Voy a recetarle medicamento.
DENTISTA-DENTISTA
dente-diente
mola-muela
mola del judiciu
-muela del juicio
gingiva-encía
cariese-caríes
impastamentu-empaste
M'adolentat iste dente/ista mola.
-Me duele este diente/muela.
Haberàt d’attirarla.
-Habrá que sacarla.
Seràt meliore impastarla.
-Será mejor empastarla.
Diat-me unu calmante, se vòs placet.
-Deme un calmante, por favor.
M'habet cadutu unu impastamentu.
-Se me ha caído un empaste.
COMMISSARIATU
-COMISARÍA
commissariatu-comisaría
politia-policía
agente-agente
denuntia-denuncia
declaratione-declaración
advocatu-abogado
furtu-robo
sarecu-atraco
sarecatore-atracador
accidente-accidente
passaporte-pasaporte
portafolia-cartera
bursu-bolso
Se vòs placet, unde fiet unu commissiariatu?
-Por favor, ¿dónde hay una comisaría?
Eu vollu ponere una denuntia.
-Yo quiero poner una denuncia.
M'habent furtatu.
-Me han robado.
M'habent battutu.
-Me han golpeado.
Habiu perdutu lo meu passaporte.
-He perdido mi pasaporte.
Habiu habutu unu accidente d'automobile.
-He tenido un accidente de coche.
Non intellegiu. Potet tropare unu intèrprete per mibi?
-No entiendo. ¿Puede encontrar un intérprete por mí?
Potu appellare a la mea imbassata/al meu consulatu?
-¿Puedo llamar a mi embajada/al mi consulado?