Beibl fy Mam

Y cyfan oll sydd gen(n)y'n awr

(Beibl fy Mam)
Y cyfan oll sydd genny 'n awr
  Yn y cyfanfyd crwn
Yw'r fendigedig gyfrol hon,
  Yw'r Beibl anwyl hwn.
Mae'n dechreu gyda dalen deg
  Ein pren teuluaidd ni:
Fy mam wrth farw, megis mam
  A roddodd hwn i mi.

Rwy'n cofio'n dda rai enwau hoff,
  Ar ddechreu'r gyfrol hon;
Fy mrawd, fy chwaer, a'r baban bach
  Fu farw wrth y fron.
Rwy'n cofio'r hwyr darllennai 'nhad,
  Am Grist ac angeu loes;
Ac fel y codai'r Beibl hwn
  Wrth son am waed y groes.

Mi dreuliais lawer awr erioed,
  I feddwl am y fan;
Rwy'n gweld y teulu'n fyw, er fod
  Eu beddau yn y Llan.
Rwy'n gweld y plant ar derfyn dydd,
  A'r bychan byr ei gam
Yn myned ar ei ddeulin bach,
  Wrth lin fy anwyl fam.

Mae'r byd yn wag, cofleidiaf di,
  Fy Meibl anwyl iawn;
Y fynwent a'th ddalennau di
  Yw'r unig bethau llawn.
Esmwytha di fy ffordd i'r bedd
  Trwy ddysgu'r ffordd i fyw:
Crynedig dwylaw fo'n dy ddal
  Fys anweledig Duw.
John Ceiriog Hughes (Ceiriog) 1832-87

Tôn [8787D]: Beibl Fy Mam (Y Delyn Aur 1868)

(My Mother's Bible)
All that I have now
  In the whole round world
Is this blessed volume,
  Is this beloved Bible.
Is begins with a the fair page
  Of our family tree:
My mother, on dying, like a mother
  Gave this to me.

I remember well some lovely names,
  At the beginning of this volume;
My brother, my sister, and the little baby
  Who died at the breast.
I remember the evening my father read
  About Christ and his throes of death;
And how he lifted this Bible
  While telling of the blood of the cross.

I ever spent many an hour
  To think about the place;
I see the family alive, although
  Their graves are in the churchyard.
I see the children at the end of day,
  And the small one with a short step
Going on his two little knees,
  By the knee of my dear mother.

The world is empty, I shall embrace thee,
  My very beloved Bible;
The cemetery and thy pages
  Are the only things full.
Ease thou my way to the grave
  Through learning the way to live:
May trembling hands be holding thee,
  Finger of an invisible God.
tr. 2023 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Caneuon / Welsh Songs ~ Emynau / Welsh Hymns ~ Cerddi / Welsh Poems ~ Lyrics ~ Home ~