Bugail Hafod y Cwm

Myfi yw bugail Hafod y Cwm,
    Ffa-la-la-la-la-la-la,
Rwyn canun llon er 'mod in llwm,
    Ffa-la-la;
Mae gen i wraig a thri o blant
Yn byw yng ngwaelod isa'r nant,
    Ffa-la-la, O! rwyn hapus,
    Ffa-la-la-la.
 
Mynd heibion gawr mae
        gŵr Plas-y-Nant,
    Ffa-la-la-la-la-la-la,
Maen berchen cyfoeth lawer cant,
    Ffa-la-la;
Ond rwyn hapusach nag yw ef,
Yng nghanol sŵn y praidd
        a'i bref,
    Ffa-la-la, O! rwyn hapus,
    Ffa-la-la-la.
yng ngwaelod isa'r :: yn ochr uchaf

traddodiadol

Tôn: The Three Ravens

I am the Shepherd of Hafod y Cwm,
    Fa-la-la-la-la-la-la,
I am singing cheerfully although I am poor,
    Fa-la-la;
I have a wife and three children
Living in the lowest bottom of the stream,
    Fa-la-la, Oh, I am happy!
    Fa-la-la-la.
 
Passing as a giant
        is the man of Plas-y-Nant,
    Fa-la-la-la-la-la-la,
He is the owner of many a hundred,
    Fa-la-la;
But I am happier than he,
Amidst the sound of the flock
        and its bleating,
    Fa-la-la, Oh, I am happy!
    Fa-la-la-la.
in the lowest bottom :: in the highest side

tr. 2017 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Caneuon / Welsh Songs ~ Emynau / Welsh Hymns ~ Cerddi / Welsh Poems ~ Lyrics ~ Home ~