Mab Annwyl dy Fam

P'le buost ti neithiwr mab annwyl dy fam?

P'le buost ti neithiwr,
    mab annwyl dy fam?
  Pysgota, mam annwyl;
O! c'weiriwch fy ngwely,
   'rwy'n glaf, 'rwy'n glaf,
  A'm calon ar fyned i'r bedd.

Pa liw oedd dy bysgod,
    mab annwyl dy fam?
  Rhai brithion, mam annwyl;

Be 'roi di dy dad,
    mab annwyl dy fam?
  O pum punt, mam annwyl;

Be 'roi di dy chwaer,
    mab annwyl dy fam?
  Wel injan wnio;

Be 'roi di dy fam,
    mab annwyl dy fam?
Wel ffortiwn, mam annwyl;

Be 'roi di dy gariad,
    mab annwyl dy fam?
  Wel cortyn i'w chrogi;
traddodiadol
Where were you last night,
    dear son of your mother?
  Fishing, dear mother;
O make my bed,
    I am sick, I am sick,
  And my heart is going to the grave.

What colour were your fish,
    dear son of your mother?
  Some speckled, dear mother;

What will you give your father,
    dear son of your mother?
  O five pounds, dear mother;

What will you give your sister,
    dear son of your mother?
  See, a sewing machine;

What will you give your mother,
    dear son of your mother?
  See, a fortune, dear mother;

What will you give your sweetheart,
    dear son of your mother?
  See, a cord to hang her;
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Caneuon / Welsh Songs ~ Emynau / Welsh Hymns ~ Cerddi / Welsh Poems ~ Lyrics ~ Home ~