Y Plentyn a'r Aderyn

Robin Goch Robin bach

(Y Plentyn a'r Aderyn)
"Robin Goch, Robin bach,
  Dwed a wyt ti'n oer
Yn dy nyth, gwlyb dan wlith,
  Allan dan y lloer?"
"Twi, twi, twi, twi, twi, twi,
  Hapus ydwyf fi,
Gwyn fy myd, nef o hyd,
  Duw sy'n Dad i mi."

      Duw wy'n Dad i mi,
      Duw sy'n Dad i mi,
    Gwyn fy myd, nef o hyd,
      Duw sy'n Dad i mi.

"Robin Goch, Robin bach,
  Wyt ti eisiau bwyd?
Dreiddia'r gwynt ar ei hynt,
  Drwy dy got fach lwyd?"
"Twi, twi, twi, twi, twi, twi,
  Gwrando, blentyn cu,
Iesu gwiw yw fy Nuw,
  Y mae ffrind i mi."

"Robin Goch, Robin bach,
  Tyrd i mewn i'r tŷ,
Ti gei lân friwsion mân
  Drwy y gaeaf du."
"Twi, twi, twi, twi, twi, twi,
  Diolch, blentyn mad;
Ond caf fan, helaeth ran -
  Ddigon gan fy Nhad."
Mary Lloyd Davies
Caniedydd Newydd yr Ysgol Sul 1930

Tôn: Y Plentyn a'r Aderyn (Mary Lloyd Davies)

(The Child and the Bird)
"Red Robin, little Robin,
  Say, art thou cold
In thy nest, wet under dew,
  Out under the moon?
"Twi, twi, twi, twi, twi, twi,
  Happy am I,
Blessed am I, as far as heaven,
  God is a Father to me."

      God is a Father to me,
      God is a Father to me,
    Blessed am I, as far as heaven,
      God is a Father to me.

"Red Robin, little Robin,
  Dost thou need food?
Does the wind on its course penetrate
  Through thy little grey coat?"
"Twi, twi, twi, twi, twi, twi,
  Listen, dear child,
Worthy Jesus is my God,
  He is a friend to me."

"Red Robin, little Robin,
  Come into the house,
Thou wilt get pure little crumbs
  Throughout the black winter."
"Twi, twi, twi, twi, twi, twi,
  Thankyou, good child;
But I have a place, a generous portion -
  Sufficient from my Father."
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Caneuon / Welsh Songs ~ Emynau / Welsh Hymns ~ Cerddi / Welsh Poems ~ Lyrics ~ Home ~