Myfyrdod y Bardd pan oedd yn glaf

Er cael mewn rhan wybodaeth bêr

(Myfyrdod y Bardd pan oedd yn glaf)
Er cael mewn rhan wybodaeth bêr
Am gylch yr haul a llwybrau'r sêr
  Ni wn i fawr am fyd sydd well
  Tu hwnt i gaerau 'rhai'n ym mhell.

Mae meddwl am y nefol fro
I mi'n hyfrydwch lawer tro,
  O na ba'i'r munud o fwynhad
  Yn oesoedd mewn trag'wyddol wlad!

'Rwyf am gael profi dan fy mron
Dystiolaeth o fy hawl yn hon:
  Cael profi'r gwynfyd
      pur di lŷth;
  Digonedd, heb ddigoni byth!

Rhifedi'r gwlith,
    neu ser y nen,
Rhif gwellt y maes,
    rhif gwallt fy mhen,
  Pe lliosogid oll ynghyd
  Yn't ddim at oesoedd
      bythol fyd!

Nid yw y rhai'n mor munud awr,
Wrth oesoedd trag'wyddoldeb mawr:
  O fewn i'r di-derfynol dir,
  Byth cartref f'enaid cyn bo hir.

Ond O paham, yr wyf mor ffol
A chwennych aros yma 'nol?
  Ni wêl y llesg, ar lwybr llaith
  Fyth yn rhy fuan ben ei daith.

David Thomas (Dafydd Ddu o Eryri) 1759-1822
Corph y Gaingc 1810

(Meditation of the Bard when he was ill)
Although having in part sweet knowledge
About the sun and the paths of the stars
  I do not know much about a better world
  Far beyond their fortresses.

Thinking about the heavenly region is
To me a delight many a time,
  O that the minute of enjoyment were
  Ages in an eternal land!

I want to get to feel under my breast
A witness of my right in this:
  To get to taste the pure
      unfailing blessedness;
  Sufficiency, without ever satiating!

Numerous as the dew,
    or the stars of the sky,
Numerous as the gras of the field,
    numerous as the hair of my head,
  If they were all multiplied together
  They would not reach the ages
      of the everlasting world!

They are not as much as a single minute,
Against the ages of a great eternity:
  Within the unending land,
  Shall be my soul's home before long.

But O why, I am so foolish
And long to stay here behind?
  The feeble do not see, on death's path
  Ever too soon his journey's end.

tr. 2024 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Cerddi ~ Emynau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~