Moliannu'r Arglwydd da iawn yw

1,2,3;  1,3,(4).
(SALM 92 - Cynnydd credinwyr mewn gras)
Moliannu'r Arglwydd, da iawn yw,
  A chyfarch Duw yn benaf;
A chanu i dy enw fawl,
  A'th ganmawl y Goruchaf.

Y cyfiawn a flodeua i'r nen,
  Fel y balmwydden union;
Yn iraidd yn cynnyddu y bydd,
  Fel cedrwydd yn Libanon.

Y rhai a blanwyd yn nhŷ Duw
  Yn goedwydd byw y tyfant;
Ac yn nghynteddoedd ein Duw ni,
  Y rhei'ny a flodeuant.

A dwyn eu ffrwyth a wnant o faint,
  Yn amser henaint etto:
Tirfion, iraidd, a phorfadwy,
  A fyddant hwy yn hilio.
Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Altona (As Hymnodus Sacer 1625)
Bethania (<1869)
Cymundeb (Caradog Roberts 1878-1935)
Llwynffynnon (Edward Arthur 1874-1948)
Morganwg (hen alaw)
Oldenburg (J Goldel)
Sabbath (John Williams [Ioan Rhagfyr] 1740-1821)
Willesden (Rhys Thomas 1867- )

gwelir:
  Blodeua'r cyfiawn tua'r nen
  Gwaith hyfryd iawn a melus yw
  Molianu Duw sydd hyfryd waith
  Y rhai a blannwyd yn nhŷ Dduw

(PSALM 92 - The growth of believers in grace)
To praise the Lord, is very good,
  And greet God chiefly;
And sing to thy name praise,
  And to extol thee the Most High.

The righteous shall flourish to the sky,
  Like the straight palm tree;
Freshly growing he shall be,
  Like the cedars in Lebanon.

Those who were planted in God's house
  As living trees they shall grow;
And in the courts of our God,
  Those shall flower.

And bring their fruit they shall of right,
  Still in the time of old age:
Luxuriant, fresh, and providing grazing,
  They shall be, begetting offspring.
tr. 2015,16 Richard B Gillion
(PSAL. XCII.)
 1 How good and pleasant must it be 
     to thank the Lord most high;
   And with repeated hymns of praise 
     his Name to magnify.

12 But righteous men, like fruitful palms, 
     shall make a glorious show;
   As cedars that in Lebanon
     in stately order grow.


13 These, planted in the house of God, 

     within his courts shall thrive;

14 Their vigor and their luster both

     shall in old age revive.

N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~