Параллельные
тексты
|
Плод хлебного дерева
Тело мое —
словно хлебного дерева плод,
на согнутой ветке висящий.
Кожица
шероховата, зато аромат
она источает пьянящий.
Муж
добродетельный! Хочешь от древа вкусить —
надобно ставить подпорку,
колышек вбить,
Только руками
касаться плода не смей,
чтоб сок не пролился бродящий.
|
Jackfruit
My body is like the jackfruit on the
branch:
my skin is coarse, my meat is thick.
Kind sir, if you love me, pierce me with your stick.
Caress me and sap will slicken your hands.
Spring Essence: The Poetry of Ho Xuan Huong
Translated and edited by John Balaban
A Copper Canyon book, Fall/Winter, 2000
(best-selling English-language poetry books 2001)
Jackfruit
I am jackfruit on the
tree.
To taste you must plug me quick, while fresh:
The skin rough, the pulp thick, yes,
But oh, I warn you against touching-
The rich juice will gush and stain your hands.
неизвестный
переводчик
www.geocities.com/Paris/5870/poemfram.html
|
Перевал Ба-зой
Спуски —
подъемы, спуски
— подъемы,
вот он —
Тройной перевал.
Кто он,
могучий, что горные кручи
из мягкого камня ваял?
У алых ворот
всякий найдет
узкий проход в таинственный
грот.
Есть и
примета: мхом приодета
в том месте поверхность скал.
В теплые
вёсны стройные сосны
клонит-колышет ветер несносный;
Рассвет
торопливый на листиках ивы
щедро росу расплескал.
Из
добродетели лезут в свидетели
этих красот — благонравья
радетели,
Не ведая лени,
сбивая колени,
взбираются на перевал...
|
Three-Mountain Pass
A cliff face. Another. And still a third.
Who was so skilled to carve this craggy scene:
the cavern's red door, the ridge's narrow cleft,
the black knoll bearded with little mosses?
A twisting pine bough plunges in the wind,
showering a willow's leaves with glistening drops.
Gentlemen, lords, who could refuse, though weary
and shaky in his knees, to mount once more?
Spring Essence: The Poetry of Ho Xuan Huong
Translated and edited by John Balaban
A Copper Canyon book, Fall/Winter, 2000
(best-selling English-language poetry books 2001)
|
Девушка,
заснувшая в полдень
Летний юго-восточный
ветер
в полдень не даст прохлады.
Девушке,
утомленной зноем,
здесь отдохнуть — отрада.
Спит она в
жарких объятиях грез,
гребень бамбуковый в гуще волос.
Ниже цветущих
холмиков спущен
розовый край наряда.
Там, на холмах,
что глядят в небеса,
не испарилась еще роса,
И есть еще в
Персиковой долине
потоку речному преграда...
Жрец
добродетели рот раскрыл:
надо б уйти, но уйти нет сил.
Так он и
топчется пред красотою,
не отрывая взгляда...
|
Day Sleeping Girl
Summer breeze is sporadically blowing,
Lying down the young girl slides into sleeping.
Her bamboo comb loosely attached to her hair,
Her pink bra below her waist dropped down fair.
On these two Elysian mounds, the nectar is still remaining,
In that one Fairy rivulet, the current seems to stop flowing.
At such a view, the gentleman hesitated,
Odd to leave, yet inconvenient if he stayed.
неизвестный
переводчик
Extracted from the book entitled
"Egrets on the river "
de Mr Lê Thành Khôi.
www.limsi.fr/Recherche/CIG/ehoxuan.htm
В
альбоме Андрея Вершинина "Голову
туманит не вино" есть песня на это
стихотворение.
Например, здесь
(от 0,19Мб до 0,96Мб).
Вот ее фрагмент
(17Кб). |
|
Веер
Семнадцать —
мой возраст! —
пластиночек в нем,
он прелести нашей частица.
Побольше ль,
поменьше ль раскроешь его —
все конусом строгим глядится.
К нему подбирается
шип-стерженек,
врезается в нижний его уголок.
В жару этот веер
прохладу дает,
в нем радость забвенья таится.
Изящный, желанный
и скромный вполне,
он с нами при солнце и при луне.
Сокрыта в нем сила
пленяющих чар,
так можно ли с ним разлучиться!
Ты, розовощекая,
тем и мила,
что вечно с тобой он, куда бы ни
шла.
И князь родовитый,
и сам государь
привязан лишь к этой вещице.
|
The Fan
Are you seventeen or
eighteen? *
Let me cherish you by all means.
Thin or thick you display a triangle, and
Large or small I hold you with one hand.
The more it is hot the fresher you will submit,
Not enough love at night, daytime will make it.
Your cheeks are rose pink and give you grace,
Lords and kings love you because of your face.
неизвестный
переводчик
Extracted from the book entitled
"Egrets on the river "
de Mr Lê Thành Khôi.
*Seventeen or nineteen branches of the fan
could
be understood as seventeen or eighteen.
www.limsi.fr/Recherche/CIG/ehoxuan.htm
|
Пышка в подсахаренной воде
Пышка я круглая,
белая-белая,
сдобная, сладкая и пышнотелая.
Плаваю, плаваю —
все не тону.
Стану тяжелой — и камнем ко дну!
Пекарь рукою своей
беззаботной
сделает рыхлой меня или плотной.
Телом любого к
себе приманю,
сердце-начинку я чистым храню!
|
The Cake That Drifts In Water
My body is both white and
round.
In water I may sink or swim.
The hand the kneads me may be rough,
But I still shall keep my true-red heart.
неизвестный
переводчик
www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/617.html
The Cake-Cake-that-drifts-in-water
My body is both white and
round.
In water I now swim, now sink.
The hand that kneads me may be rough --
I still shall keep my true-red heart.
by Nguyen
Ngoc Bich
www.saigon.com/~nkd/hxh2.htm
|
Ткачество ночью
Фитилек взвивается,
светлица пылает от жара,
Тени сплетаются всю ночь напролет
И, подрабатываемый
ножками,
Проворный челнок снуёт взад и вперед,
Толст иль тонок,
велик иль мал, он в гнездышке
Скользя, полирует его — кратко или долго...
И умелым девушкам —
от такого — становится волгло.
——
(Не бесследно все проходит и для ткани!)
(ададский
переводик,
для разнообразия)
|
|
Weaving at Night
Lampwick turned up, the room glows white.
The looms moves easily all night long
as feet work and push below.
Nimbly the shuttle flies in and out,
wide or narrow, big or small, sliding in snug.
Long or short, it glides out smoothly.
Girls who do it right, let it soak
Spring Essence: The Poetry of Ho Xuan Huong
Translated and edited by John Balaban
A Copper Canyon book, Fall/Winter, 2000
(best-selling English-language poetry books 2001)
Nightime Weaving
Light turned on, it is found such a white,
The stalk moves slightly and repeatedly all night.
Pushing with the feet, but lightly release,
Shuttle passing through brings joy and ease.
Large or narrow, small or big they all fit,
Long and short, size and form so be it.
To make it best, girl needs to soak it with care .
The cloth color won't fade before three whole years.
неизвестный
переводчик
Extracted from the book entitled
"Egrets on the river "
de Mr Lê Thành Khôi.
|