АБДУРАХМАН ДЖАМИ
(1414 - 1492)
ДЖАМИ АБДУРАХМАН (Абдурахман Нуриддин ибн Ахмад Джами - 1414-1492), персидский и таджикский поэт и философ-суфий. Прозаические суфийские трактаты, цикл поэм "Семь корон" ("Семь престолов") (семь звезд Большой Медведицы) (1480-1487), 3 лирических дивана (1479-1491) утверждают достоинство человека, идеалы добра, справедливости и любовь как движущую силу Вселенной. Философская поэма об Александре Македонском – “Книга мудрости Искандера” (1486 – 1487). Книга притч "Бахаристан" (Весенний сад, 1487) содержит образцы народной мудрости и морали, неприятие социальной иерархии.
(переводы Н. Воронель, Н.
Гребнева, В. Державина, В.
Звягинцевой, С. Липкина,
Р. Моран, Ю. Нейман, С. Северцева, Т.
Стрешневой)
* * * Если я по
доброй воле сердце грешнице
отдам, |
* * * Булыжник с
улицы твоей, где я упал во прах, |
* * * Из-за чьих я
губ-рубинов жемчуг слез из глаз
роняю? |
* * * Что за
дерзкая тюрчанка! Посмотри: она
пьяна! |
* * * Узкой келье я
просторность кабака
предпочитаю, |
* * * Твои глаза
приносят в мир смятенье. |
* * * Поглощенный
тобой, на других я взираю
сурово. |
* * * Я твой раб,
продай меня – беглым стану я
рабом. |
* * * Красавиц
верных восхваляют, стремятся к
ним со всех сторон, |
* * * Не медли,
кравчий, в тягость ожиданье, |
* * * Страстно
искал я подругу, чтобы
расстаться с тоской. |
* * * Когда из
глины и воды творец меня лепил, |
* * * Все, что в
сердце моем наболело, – пойми! |
* * * Кто расскажет
луноликой, той, с которой
разлучен, |
* * * Нарциссы
темных глаз твоих так томны,
так опьянены |
* * * Толпа
сбегается глядеть на пышный
караван луны. |
* * * Утесы
каменные стон мой отзывным
стоном потрясет; |
* * * Говорю: – Ты
вернее Христа воскрешаешь
устами людей. |
* * * Своенравна,
остроглаза, с гневным, дерзким
языком |
* * * На сердце у
меня клеймо, и на душе горит
ожог, |
* * *
Я пьян – целую ручку чаши или кувшина основанье,
Средь пьяниц – малых и великих – с утра свершая возлиянье.
Мне, вместо четок во сто зерен, дай леденец – к вину заедку,
И не тащи меня поститься из дома, где весь век – гулянье.
Изумлено любовью нашей, сегодня время позабыло
О мотыльке, свече, о розе и соловье повествованья.
Что мне возобновлять с тобою мое старинное знакомство?
Я для тебя лишен достоинств, чужак исполнен обаянья!
Юродивого дразнят дети, им на потеху он бранится,
Но камни, что в меня бросаешь, не удостою я вниманья.
Тот день, когда тебя служанка причесывала перед свадьбой,
Принес для тысяч душ влюбленных невыносимые терзанья.
Джами, лишь тот любить достоин, кто сердцем мужествен, как воин.
Так будь же тверд, готов и жизнью пожертвовать без колебанья.
* * * Вот из глаз
твоих две слезинки заблестели
на розах щек, |
* * * Моя любовь к
тебе – мой храм, но вот беда, |
* * *
Кравчий, встань, взгляни скорее: на земле рассвет белеет!
Цаплей кажется ворона: прежних нет примет, – белеет!
Камфару нам сыплет небо, сыплет снег пушистый, чистый,
Вся земля яйцом белеет, белый-белый свет белеет!
Кто в степи свернул нежданно, кто убрал ковер зеленый?
Горный кряж в чалме сегодня, как старик, что сед, – белеет!
Туча щедрая раскрыла с серебром свои шкатулки,
Где живет бедняк, там крыша серебром монет белеет!
Ты подумал бы, что небо – шлифовальный круг: в опилках
Хрусталя земля, как место казней, страшных бед, – белеет!
Мне осенний сад казался разноцветною тетрадью,
Но тетрадь, покрыта снегом, без моих замет белеет
Снег с дождем напоминают пену мыльную; омывшись,
Все, что прежде зеленело, изменив свой цвет, – белеет.
Сыплет небо розы снега, – так зажги огонь зимою;
Пусть один цветок пылает, а другой – в ответ – белеет!
Пей, Джами, вино такое, чтоб от хмеля стал ты красным.
Кубок – бел? Зачем же кубок, что, вином согрет, – белеет?
Пей, но пей во славу шаха, что нам щедро сыплет блага,
Что нам сыплет снег жемчужин, – город, в снег одет, белеет.
В честь Абу-ль-Гази* ты выпей! Пусть по воле всеблагого
Чище снега совесть шаха до скончанья лет белеет!
* - Абу-ль-Гази - правитель Хорасана (1469-1506)
* * * Сталь
закаленную разгрызть зубами, |
* * * Сокровищницу
жемчужин в саду раскрывает
град. |
* * * Не хочу я
пустословьем обеднять родной
язык, |
© 2000-2001 Jamshed
Dodkhoyev
You may use any part presented herein for non-commercial purposes
only, on the condition of giving full credit to the author and to
this home page, including a hyperlink, if you wish to use these
material over the Internet.