Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

JORGE DE ARCO (Madrid, 1969)

Es licenciado en Filología Alemana por la Universidad Complutense. En la actualidad, ejerce en su ciudad natal como Profesor Universitario de Literatura Española e Hispanoamericana.

Además de su labor como poeta, es traductor -ha vertido al castellano poesía inglesa, norteamericana, inglesa e italiana- y ejerce la crítica literaria en muy distintos medios. -Pertenece a la Asociación Española de Críticos Literarios (AECL)-.

En 1994, le fue concedida una Ayuda a la Creación Literaria con la que publicó su primer libro, Las imágenes invertidas (1996).

Posteriormente, aparecería Lenguaje de la culpa (1998), Premio de Poesía "Ciudad de Alcalá” y en 2000 De fiebres y desiertos, "Premio Comunidad de Madrid de Arte Joven”.

En 2007, vio la luz La constancia del agua, en noviembre de 2009, La casa que habitaste, Premio Internacional de Poesía "San Juan de la Cruz”, y en 2013 Las horas sumergidas, Premio Internacional de Poesía "José Zorrilla”.

Acaba de ver la luz, el que es hasta ahora su último libro de poemas, La lluvia está diciendo para siempre, Premio "Rafael Morales”.

En noviembre de 2014, se editó su primera antología -en versión bilingüe castellano /inglés- El árbol de tu nombre / The tree of your name (1998 -2013).

En 2010, editó su primer libro de poesía infantil y juvenil, Con el balón en juego (Hiperión. Col. Ajonjolí).

En 2014, vio la luz, Llama de amor viva. Antología de poesía mística y ascética, en la colección Adarga de la editorial Edelvives, de cuya edición, selección y prólogo se hizo cargo.

Jorge de Arco

Poemas


Quizá he vuelto a la vida
porque no cabe más
pasado en la memoria,
pero tampoco dentro de unas uñas
que escarban
tras el espejo ajeno
y silentes asisten
al lento silbo
que esconden estas aguas, su leyenda.

De lo que hubo, de lo que sucede,
permaneciera acaso
una aguja que enhebra
el abrazo postrer de los enamorados,
un cristal sumergido
allá en lo más profundo de sus días.

Se acuestan sus imágenes
invetidas debajo de mis párpados
y creo verlos todavía
de vuelta del destino,
enemigos mortales de sus sombras

(De Lenguaje de la Culpa, 1998)

lenguaje de la culpa

Me queda la apariencia de esta lluvia
primera, su cobijo, la tibieza
solitaria de un cuerpo doblegado
bajo el alto talud de los recuerdos.
Vuelvo de la tración, de aquella culpa
que lamiera mi espalda, del afán
fugaz de regresar hasta el lenguaje
imposible del tiempo y de su trampa.
-Tantos días del lado de las sombras,
la sigilosa espera entre los labios-.

Me queda un territorio de palabras,
una hilera de sílabas secretas,
una voz desvestida, delirante,
para saciar la sed y las preguntas,
para saber qué piel o qué perdon
nos va poniendo a salvo del silencio.

(De Lenguaje de la Culpa, 1998)

del amor mentido

Mienten tus labios cuando callan. Mienten
tus días cuando surcan otras sábanas.
Mienten tus dientes cuando muerden trozos
de aquella vida. Mienten tus tobillos
de caracola cuando pisas fiel
el umbral de la casa. Mienten tus
dedos cuando reposan de caricias
sobre el fuego. Sí, mienten enlutadas
las palabras escritas con tu lengua.
Miente tu desnudez frente al espejo
amargo de tu imagen pretérita.
Miente el deseo ciego entre tus muslos.
Miente el adiós, la nada en tu saliva.
Y miente tu descalza madrugada
cuando de amor te ovillas y tu llanto
se escapa por tejados y memorias.
Mientes a cada instante que me niegas,
cada vez que anudas el dialecto
del odio a tu futuro. Miente, amor,
quien diga que tu cálida cintura
fue su costa, que fue tu piel su incendio
primero, que tu cuerpo fue la tierra
más hermosa que nunca otro pisara.

(De De fiebres y desiertos, 2000)

Versiones al italiano y al inglés de poemas de Jorge de Arco


profilo

Solo il tuo profilo,
le labbra semiaparte alle onde,
una luce mormorando i silenzi,
i tuoi capelli legati all ‘orizzonte,
un ‘isola che muore a mezzogiorno,
la sabbia sulle tue ginocchia
d‘avorio,
il cielo che sparge il suo mistero,
la luce di quell ‘estate nelle pupille,
e il riflesso del mare
che illumina la mia bocca dal
bordo
della tua fotografia.

(De De fiebres y desiertos, 2000)

narrativa del tatto

Tu porti
nella tua bocca
la mia anima,
l‘ultimo clamore,
l‘ultima goccia
che il mio corpo vinto ti restituisce.
Solchi con il frutto delle tue labbra
il pomeriggio livido, il paesaggio
indomabile
della mia prugna dorata.
E mi arrendo estenuato
al caldo
morso che il tuo amore selvaggio
mi concede
Condannami alle tue mani,
consuma il mio delirio,
e reo del tuo sesso
non concedermi mai più clemenza.

(De De fiebres y desiertos, 2000) Traducción al italiano de Gaetano Longo

the last summer

I
Now that joy costs so much,
and remaining at your side is a fog
of boats and memories and peninsulas,
I return without haste from those
golden fields, wheat, sunflowers,
to sink my knees earth deep
in this warm calm of the South.

II
The breeze of the western wind at midday
the silence of the sea between eyelids,
a rumor of summer in the pines,
the beach settled by seagulls,
the coast spilling her secret,
and the taste of so many mornings
at the edge of your touch, of life,
of this golden warm sand, of you.

III
And now that September goes showing
his wind, and in the waters only remains
the clamor of afternoons contemplating
the risen tide, the dim light
that the sky drew at my back,
I drink the salt, the wound that the waves
intact to me return each summer,
when all the foam of that time
trembles like a good-bye between the lips
and the color of my eyes tastes of the sea.

(De Lenguaje de la culpa, 1998) Traducción al ingés de Almendra S-Healey