|
In this list, the Anaphora (II) of Our Lady by Gyorgis of Gasseccia is also included but we refer to what has been said about it above.
Examining the inner content of the Anaphora (I) of Our Lady No.5), and the Anaphora of St. Athanasius (no.6), we find that they have some peculiarities which deserve being mentioned.
The Anaphora of Our Lady (I) has certain connections with a Dersan (homily) on Our Lady, which the Ethiopian Church possesses, but which is certainly of foreign origin. It resembles the Oratio et Laudatio in Sanctissimam Dei Genitricem Mariam (Panegyric or Praise of the Most Holy Mother of God, Mary) of Proclus9. This may mean that such an anaphora has partially a foreign influence.
As for the Anaphora of St. Athanasius, its text refers to keeping Sunday holy. There are, on the other hand, the well-known "Dersane-Senbet", more or less long homilies on Sunday0, considered by the Ethiopian Church as part of its ancient sacred literature. Between the Anaphora of St. Athanasius and the Dersana-Senbet, there is a connection as both the anaphora and the Dersane-Senbet exalt Sunday.1
syriac influence
There are anaphoras, which represent a foreign influence such as the Anaphora of St. Mark (no. 16), St. James, Brother of Our Lord (no. 12) and of St. James of Sarug (no. 17). The latter two show a definite Syriac influence. Ethiopian tradition affirms that the Anaphora of James of Sarug was of Syriac origin and was introduced into Ethiopia by an Ethiopian called Woldesellasie.2
An Anaphora, which can be considered as a true translation, the Anaphora of St. Basil (no. 7) does correspond more or less to the anaphora of the same name used in the Coptic Church of Alexandria.
As for the Anaphora of Our Lady by Gregory (IV) (no. 19), we can only say that it exists but still remains unpublished.
The exact origin of the greatest part of the anaphoras is still far from a certain solution. What can be said with certitude is that they are found only in the Ethiopian Church in their present form, with the exception of St. Basil.
history of sacred literature
Leaving aside the Anaphoras of the Apostles, of Our Lord and the Anaphora of Our Lady (II), the question of chronology or of the date of composition or translation of the text of the other anaphoras remains even more uncertain. The oldest existing manuscripts go back only to the 16th century, but obviously the dates of the manuscripts should not be the only criterion for determining the true age of the texts contained in them. If we turn out attention to the general history of Ethiopian sacred literature, we find that there were two periods of fruitful literary production.
The first period goes from the fifth to the seventh century and in this period the Sacred Scriptures and many works of monastic life were translated, especially from the Greek.
After a long period of silence, which lasted up to the middle of the 13th century, came the second period of literary production. At this time, we find many original works such as the Anaphora of Our Lady (I), and also the translation of many works from the Arabic were produced. The drive to translate from Arabic was encouraged by the Egyptian Metropolitan Salama with the intention of renewing and fostering the contact between the Ethiopian Church and the Coptic Patriarch of Alexandria. The translation of the Anaphora of St. Basil and the composition or (free) translation of many other anaphoras may have coincided with this second period.
Regarding the inner structure of the anaphoras, it must be said that, in general, all of them were more or less elaborated according to the classical form of the Anaphora of the Apostles.
thanksgiving dialogue
There are however, some variations that must be mentioned here. As is customary in all prefaces, a textual characteristic of the Anaphora of the Apostles is to recapture the concept of thanksgiving at the beginning of the Eucharistic prayer. This echoes the thanksgiving proclaimed by the celebrant in the penultimate phrase of the dialogue, which precedes the prayer as follows:
CELEBRANT: Give thanks to our God.
PEOPLE: It is right and just.
CELEBRANT: We give You thanks, O Lord…
Besides the Anaphora of Our Lord, the Anaphora of St. Gregory of Nyssa, the Anaphora of St. Gregory, the Anaphora of our Lady (III) by Gregory, the Anaphora of Our Lady (IV) by Gregory, the Anaphora of St. Cyril (II) and in an approximate way, the Anaphoras of St. Mark and St. James, the Brother of the Lord, have followed this form. Many of these anaphoras adhere also to the sober, clear and well-proportioned form of the Anaphora of the Apostles.3
The other anaphoras begin the Eucharistic prayer without any conceptual connection with the dialogue and the length of some is disproportionate with respect to the anaphora model of the Apostles. The main parts, as the introduction of the Eucharistic Prayer, the Prayer of Intercession, the Sanctus, the Institution Narrative, the Epiclesis have the same order of succession. There are, however, some remarks to be made about the Prayer of Intercession and the Epiclesis in reference to some few anaphoras. With regard to the Prayer of Intercession, while it is normally placed within the introducing Eucharistic Prayer and Sanctus, exceptions are found in the Anaphoras of St. James, the Brother of the Lord, and of St. Basil. In these two anaphoras the said prayer comes after the Epiclesis as in the Anaphoras of the Syriac-Antiochan type. In the Anaphora of St. Gregory of Nyssa, while the Epiclesis in this anaphora seems to have an unusual placing as will be seen below.
epiclesis placed after invocation
As for the Epiclesis, it is normally placed after the consecration and it has the well-known characteristic of being a prayer for the descent (or the sending) of the Holy Spirit on the bread and cup, and to have always the same rubric which says: "CELEBRANT: in low voice and with his head bowed down"4
Among the anaphoras from No. 1-17, as listed above, there are three anaphoras in which the Epiclesis with the said rubric and with the express allusion to the Holy Spirit is certainly missing. These are the anaphoras of Our Lady (no.5), of St. Athanasius (no. 6), and of St. Gregory (no.13). In the Anaphora of St. Gregory of Nyssa, there is a prayer before the consecration with the same rubric of the Epiclesis, which says: "O my Master… send the Holy Spirit and power on this bread and on this cup which sanctify our souls, bodies and spirits…"35. This is certainly an Epiclesis, but its placing is unusual.
In the Anaphora of James of Sarug, there is an Epiclesis, but the prayer is for the descent of the Lamb instead of the descent of the Holy Spirit. As for the passage which follows and which reads: "Let 'Melos' the fearful sword of fire be sent and appear over this bread and cup to fulfill this offering"6, the term Melos is rendered as 'the Holy Spirit' in the Aramaic version of the Ethiopian Missal.7 Between the Prayer of Intercession and the Sanctus, there are some exhortations addressed by the deacon to the faithful, which alternate with prayers of the celebrant. The usual order of succession of these exhortations is as follows:
Many anaphoras, however, have undergone transpositions, and in one instance (Anaphora of St. Gregory of Nyssa), the penultimate exhortation is redundant as it says, "Let us look at the beauty of our God's glory."
ORDER AND STRUCTURE OF THE DIVINE LITURGY
church architecture
It seems useful to examine briefly the organization and inner structure of the Ethiopian Divine Liturgy. We will begin with a description of the place where the cult is celebrated, the church. It is generally round, divided into three concentric circles in imitation of the ancient temple of Jerusalem. The first circle is the chorus where the singers and the people have their place. The second is the Sancta, which is reserved for those who will be receiving Holy Communion, and the third is the Sancta Sanctorum, or Holy of Holies, where the Tabot or the altar is placed. Here, only the officiating ministers may enter. There are very few modern churches in the big cities. Older Catholic churches do not adhere to the above description but follow the Western style.
sung rite
In the Ethiopian rite, the Divine Liturgy is always sung, and it usually lasts for about two hours. Consequently, as a general rule, low Masses are unheard of. Only among Catholics, in the imitation of the Latin practice, has this last form been introduced.
ministers of the eucharist
Normally the officiating ministers must be five in number, i.e. the celebrating priest, the priest assistant, the deacon, the sub-deacon and the lector. But this number is in derogation of the canons, which prescribe that the minimum number should be seven: they still add fan-holder and the candle-bearer. The derogation is done because in small centers, it is hardly possible to find the number of ministers requested by the canons. The canonical rule of having seven ministers is, however, strictly observed in the monasteries. Sometimes even 13 ministers celebrate, but this is rare. On the other hand, the six additional ministers have no particular duties, except giving the celebration some solemnity.
Regarding the ordinary practice of five ministers, this is their placement during the liturgical service: the celebrant is in the center facing the East. To his right are the sub-deacon and the lector. In front of the celebrant is the deacon holding the asrykar cross (i.e. facing West).
Concelebration, as practiced in the Latin right in which the same matter is consecrated (consecrare simul eandem materiam) by many celebrants, is not known in the Ethiopian rite. There exists a form of concelebration, which may be called inappropriate. This occurs when there are three celebrants united in prayers and in the singing while having three different altars with their own bread and wine and their own ministers. A like practice is known in the Syro-Antiochen rite.
According to the regulation of the Fet’ha Negest, the vestments must be white in memory of the Transfiguration of Our Lord. Red is also permitted in remembrance of the Precious Blood of Christ. In practice, however, any color is allowed.8
Holy Communion is distributed, as in all Oriental rites, under both species.
ordo communis
Regarding the structure of the Divine Liturgy, it has been said above that it is composed of two parts: the Ordo Communis and the Anaphora. The Ordo Communis includes the rite of preparation of the Offertory, of the Absolution of the Son (i.e. the prayer is addressed to Christ), of incensing, of the various readings, the Gospel, the Creed and the Kiss of Peace.
The Rite of Preparation consists of the personal preparation of the celebrant as well as the preparation of the sacred vessels of the cult and of the altar. On entering the temple, the celebrant recites a penitential prayer and the Psalms 24, 60, 101, 102, 121 and 130. He concludes with other prayers imploring a blessing on the temple and on the sacred vessels. Intensifying the Preparation, the celebrant recites prayers said to have been composed by St., Gregory, and, having approached the veiled entrance to the Sancta Sanctorum, he recites a third prayer attributed to St. John. Thereafter, he begins with the preparation of the altar and of the sacred vessels with appropriate prayers. Having finished these preparations, the celebrant addresses another prayer to God the Father asking help for himself and for the people. Finally, he adds the last preparatory prayer taken from different psalms.
Now he puts on the sacred vestments and, having washed his hands, he begins the Introit while the congregation sings: "Halleluiah! Hail our Mother Holy Church…"
The Liturgy continues in this order: the blessing of the bread, the Offertory, the blessing of the chalice, the Doxology: "One is the Holy Father, One is the Holy Son, and One is the Holy Spirit" and Psalm 116. The celebrant continues the prayer of thanksgiving attributed to St. Basil, after which the assistant says the prayer for those who have brought the gifts for the sacrifice. When the bread and the chalice are covered, the Prayer of Absolution to the Son is said by the assistant, and the deacon continues with the litanical intercessions to which the people answer: "Lord, have mercy on us--Kyrie Eleison."
Now the Incensing ceremony begins. The celebrant, while reciting the prayer for the Church, the altar, the hierarchy, the priests and the whole Church, burns incense on the altar.
Then come the readings in a fixed order: from the Epistles of St. Paul, from the Catholic Epistles and from the Acts of the Apostles. Prayers of the celebrant and songs of the faithful follow each reading. After the third reading, some praises of the Holy Virgin are read by the celebrant. Then, as the sub-deacon carries the Gospel, preceded by many candles, all the ministers leave the Holy of Holies. The celebrant blesses the priests present while those officiating and the people alternately sing the solemn hymn of incense. Thereafter follow the Trisagion, the prayer before the Gospel, and some litanies, which are recited by the assistant.
With the reading of the Gospel, the Liturgy of the Catechumens comes to a close. The catechumens are exhorted to leave by the deacon saying: "Leave, O catechumens!"
The Liturgy of the Faithful begins with the prayers for peace, for the hierarchy and for the congregation of the faithful, after which the deacon exhorts the people to sing the Creed. Then the celebrant uncovers the Eucharistic bread and wine, and he washes his hands. After the hand washing, the prayer of the Kiss of Peace, attributed to St. Basil, is recited. With the Kiss of Peace, the unchangeable part of the Liturgy, the Ordo Communis, comes to its end.
anaphora (eucharistic prayer)
Now it is to be seen how the Eucharistic part of the anaphora is developed. The Ordinary formula is the Anaphora of the Apostles. Prior to the dialogue of introduction, the celebrant sings the first part of the Eucharistic Prayer, the deacon sings the prayer of Intercession, and thereafter the assistant recites some prayers of benediction. The celebrant continues by taking over the second part of the Eucharistic Prayer, which is interrupted now and then by the deacon who, with special phrases, urges the faithful to pay attention because of the seriousness of the moment.
As a corollary to the prayer, the celebrant sings the Sanctus, which is repeated by the faithful at the invitation of the deacon: "Answer!" Then begins the institution Narrative. While the consecration is going on, the faithful profess their faith in the Eucharist by repeating: "We believe, we believe, we believe that this is truly Your Body; we believe…that this is truly your Blood." Now the people sing a short song recalling the death, the resurrection and the Second Coming of Our Lord. The celebrant recites the Prayer of Anamnesis and of Epiclesis invoking the Holy Spirit to sanctify the Eucharistic gifts and all those who will share in them. After the Epiclesis, the prayer of the Breaking of the Bread is recited or sung by the celebrant alternating with the faithful.
lord's prayer
At the invitation of the deacon: "Pray!", the faithful sing the Lord's Prayer. The celebrant takes up again the embolism; prayers and hymns sung by the celebrant and the faithful follow. Then the deacon invites those present to prostrate themselves in fear, and the celebrant recites the "Prayer of the Penitents" (this prayer is addressed to God the Father) and two commemorative prayers for the hierarchy and for the faithful to attention saying: "Let us be attentive". The celebrant, raising the host, says: "Holy to the Holies;" to this, the faithful respond with a Trinitarian profession. Then, alternating between the celebrant and the faithful, the invocation, "O Lord, have mercy on us, O Christ" is repeated forty one times. Now the celebrant turns to the faithful and recites a penitential prayer, then turning to the altar, he makes a profession of faith in the Holy Eucharist and in the Mystery of the Incarnation.
After preparatory prayers recited by the celebrant and the faithful, Holy Communion takes place. During Communion, the priests who are present and the choir sing Psalm 150 as well as other Eucharistic antiphons, until the distribution is finished.
The principal act after Holy Communion is the Thanksgiving with the prayer, said by the celebrant, called "The Pilot of Souls." Purification of the Sacred Vessels, the final blessing and the farewell exhortation to the faithful by the deacon ("Go in peace") bring the Liturgy to a close.
APPENDIX
The Anaphora of the Apostles
ENGLISH TRANSLATION
CELEBRANT: The Lord be with you all
PEOPLE: And with your spirit.
CELEBRANT: Give thanks to our God.
PEOPLE: It is right to give Him thanks.
CELEBRANT: Lift up your hearts.
PEOPLE: We lift them up unto our Lord.
CELEBRANT: We give you thanks, O Lord, by your beloved Son, Our Lord Jesus Christ, whom in the latter days you sent for us. He is Your Son the Savior and Redeemer, the angel of your counsel. He is the Word who is from You and through whom You made all things by your will…You sent your Son from heaven into the bosom of the Virgin…He became flesh, and was borne in the womb, and his birth was made known by the Holy Spirit…He came and was born of a virgin to fulfill your will and make a holy people for You…He stretched his hands to the passion, suffering to save the suffering who have trusted in Him. He offered Himself on His own will to the passion that He might destroy death, and burst the bond of Satan, trample on hell, lead forth the Saints, confirm the law, and make known his resurrection.
He took bread...He gave thanks…saying: Take, eat, this is my Body which is broken for you…
In the like manner, He took the chalice, saying: Take drink, this is my Blood which is shed for you…As often as you will do this, you will do it in remembrance of me.
Now also, O Lord, remembering His death and His resurrection, we offer unto you this Bread and this Chalice giving thanks to You. You have given us the favor of standing before You and doing Your priestly service…Uniting all those who are to receive his Body and his Blood, grant that it may be for their sanctification and that they may therefore receive the fullness of the Holy Spirit, and being confirmed in the true faith, they may give you glory and praise through your beloved Son, Jesus Christ.
ENDNOTES
1 Ruffinus, HISTORIAE ECCLESIASTICA, 1. I, 9.
Ruffinus is documented in Eusebius of Caesarea, whose CHURCH HISTORY he has translated and extended for some decades.
2 Migne, PATROLOGIA GRAECA, 45, 481-489
3 Rufinus, ibid.
4 Acts, 8:26-40
5 ETHIOPIAN MISSAL (METSE’HAFE-QEDDASE), Addis Abeba, 1918 (Eth. Cal.). p. 16, column 1
6-7 cf. I. Guidi, STORIA DELLA LETERATURA ETHIOPICA, Roma 1932, p.11;
E. Cerulli,, LA LETTERATURA ETIOPIA, Milano 1968, p. 14-18.
J.M. Harden, ETHIOPIC DIDASCALIA, London, 1920.
8 I. Guidi, IL "FET’HA NAGAST" O "LA LEGISLAZIONE DEI RE", Roma 1899.
Abba Paulos Tzadua, THE GET’HA NAGAST, THE LAW OF THE KINGS, Addis Abeba, 1968
9 cf. I. Guidi, STORIA DELLA LETTERATURA ETIOPICA, op. cit. pp. 337-38, 40.
10 J.M. Harden, THE ANAPHORAS POF THE ETHIOPIC LITURGY, London, 1928, p.1-3. Harden makes also reference to Cooper and Macdlean, THE TESTAMENT OF OUR LORD, P/ 248.
11 i. Guidi, STORIA DELLA LETTERATURA…OP. CIT. P. 49FF.
12 A.F. Matthew, THE TEACHING OF THE ABYSSINIAN CHURCH, London 1936, p.62
13 I. Guidi, STORIA DELLA LETTERATURA….op. cit. P.49ff.
14 I. Guidil, ibid. p.51
15 I. Guidi, ibid. p.72
16 That is according to foreign scholars (I.Guidi, Storia…op.cit. p.78; E.Cerulli, LA LETTERAURA…op cit. p. 176). Ethiopian sources give different versions, such as, for instance, the period of the FEWSE MENFESAWI appearance in Ethiopia, which is believed to be the 15th century; cf. Liqe Seltanat Habtemariam Worqenah, TENTAWI Ye-TIOPIA TEMHERT, (The ancient/School/Learning in Ethiopia) Addis Abeba 1963 (Ethiopian Calendar) p. 227.
17 See S.B. Mercer, THE ETHIOPIC LITURGY, London 1915, p. 151 where it is said that the British Museum Manuscript N545, at the beginning of the Order of the Mass (Ordo Communis) there is an ascription which reads: 'This is the order which Basil of Antioch compiled.' Cf. Also Hammer Schmidt, STUDIES OF THE ETHIOPIC ANAPHORAS, Berlin 1961, p.48 and fn.n.5. St. Basil, as well as being the author of many church rules, is also recalled as "ASTEGABA'I", i.e. compiler of many anaphoras; cf. ETHIOPIAN MISSAL (METSE'HAFE-QUEDDASE) op. Cit. p. 336, col 1. See C.F.A. Dillman, LESICON LINGUAE AETHIOPICAE, 1864, P. 1173:"Astegaba-I" compilator libri.
18 I.M. Hannssens, INSTITUTIONES LITURGIAE DE…….Rome, 1930: V.11, p. 473
19 About the Ethiopian Anaphora of St. Mark, see A.?T.M. Semharay in EPHEMERIDES LITURGICAE,42 (1928( p. 440 ff, 507ff.
20 I.M. Hannssen, INSTITUTIONES….op. cit. p. 641.
21 cf. A. Raes. INTRODUCTION IN LITURGIAM ORIENTALEM, Rome 1942, p. 20.
24 After all , it seems usual that kind of collections need to pass through several stages before becoming a definite single compendium. As for the Sinodos, cf. L. Seltanat Habtemariam Worqeneh,TENTAWI Ye-iTUIOUA…op. Cit. p. 225-226.
25 In the Journal of theological studies 12 (1911) P. 399.
26 E. Hammerschmidt, Studies…op. Cit. p. 41
28 E. Hammerschmidt, studies…op. Cit. p.48
29 E. Hammerschmidt, ibid. p.76 fn. N.4.
30 See C.A.F. Dillman, LEXICON lINGUAE…op. Cot. P.1094: Dersan (pl. Dersanat) -tractatus, dissertatio, Libellus…homilia, oratio sacra…
31 The exaltation of Sunday is dealt with often in homilies attributed to some Father of the Church. In Sinodos there is a Dersane-Senbet and in 1959 (Eth. Cal.) two Dersane-Senbet were printed in Addis Abeba: the first "to be read on Christian Sabbath (Sunday)" contains various Christian teachings and there are some points, especially at the end, which exalt Sunday. The second besides containing Christian teachings, exalt Sunday in many points which show direct connections with the Anaphora of St. Athanasius, such as the following: "Listen o dearest children of the church on the greatness and the honor of the Christian Sabbath (Sunday), the Father hallowed it, the Son blessed it and the Holy Spirit honored and exalted it". Similarly in the Anaphora of St. Athanasius one reads: OH this day is what the Father hallowed, the Son blessed and the Holy Spirit exalted' )See THE LITURGY OF THE ETHIOPIAN CHURCH, English translation of the Ethiopian Missal by the Ethiopian Orthodox Church, Addis Abeba 1954, p.144) For some opinions regarding the Ethiopian sources which possibly might have influenced the composition of the Anaphora of St. Athanasius, cf. E. Hammerschmidt, Studies…op. Cit. p.72ff.
32 cf. A.T.M. Semharay, LA MESSE ETHIOPENNE, Rome 1937, p.99
33 As for Theological and Christological Characteristics in the introductory Eucharistic prayer of the Ethiopic Anaphoras, cf. Hammerschmidt, Studies…op. cit. p.72ff.
34 See the Ethiopian Missal (Metsehafe Qeddase) printed under the auspices of the Sacred Congregation for the Oriental Churches, Rome 1938 (Ethiopian Ca.) It must be noted here that the concept of the Epiclesis in the Ethiopian context is expressed by the term 'Ye-reseo' "May He (the Holy Spirit_ make them literally It"--i.e., the bread and the cup the Body and Blood of…. With regard to the said term and the 14 Anaphoras recognized by the Ethiopian Orthodox Church, some Missals in use in the same Church have a note which says that seven Anaphoras have the Ye-reseo and they are those of the Apostles, of Our Lord, of St. John the Evangelist, of St. Basil, of St. Epiphanius, of St. John Chrysostom and of Dioscorus. The other seven do not use such a term, but they make use of other formulas.
36 See THE LITURGY OF THE ETHIOPIAN CHURCH, English translation, op. Cit. p.175.
37 See the ETHIOPIAN MISSAL (Metsehafe Qeddase) (1818) cit. p. 439, col. 2. The term Melos is also found in the Anaphora of St. Cyril (no.11). In C.F.A. Dillmann, Lexicon…cit. p.146, Melos, peregrinum incertes notionis, cf. Also E. Hammerschmidt, Studies…op. Cit. p.161ff.
38 cf. A. Paulos Tsadua,THE FET'HA NEGAST, op. Cit. p.82.
BIBLIOGRAPHY
PRIMARY SOURCES:
SINODOS, Manuscript in the Church of Ledeta Mariam, Addis Abeba
METSEHAFE KIDAN (Testament of Our Lord), Manuscript in the Church of St. Gabriel, Addis Abeba
THE ETHIOPIAN DIDASCALIA, English translation by J.M. Harden, London, 1920
CANONES APOSTOLORUM AETHIOPICAE, Latin translation by W. Fell, Leipzig 1871
DERSAME SENBET, Addis Abeba 1959, (Eth. Cal.)
METSEHAFE-QEDDASE, (the Ethiopian Missal), Ge'ez-Amharic Text with extensive commentary by Ethiopian Doctors, Addis Abeba, 1918 (Eth. Cal.), Ethiopian Missal (Metsehafe-Qeddase) by the Sacred Congregation for the Oriental Churches, Rome 1938 (Eth. Cal.)
THE LITURGY OF THE ETHIOPIAN CHURCH, English translation of the Ethiopian Missal, by the Ethiopian Orthodox Church, Addis Abeba, 1954.
THE FET'HA NAGAST,(The Law of the Kings), English translation by A. Paulos Tsadua, Addis Abeba, 1968.
SECONDARY SOURCES:
E. Cerulli: LA LETTERATURA ETIOPICA, Milano, 1968.
I Guidi, STORIA DELLA LETTERATURA ETIOPICA, Roma, 1932.
E. Hammerschmidt, STUDIES IN THE ETHIOPIC ANAPHORAS, Berlin, 1961.
I.M. Hannssen, INSTITUTIONES LITURGICAE DE RITIBUS ORIENTALIBUS, VOLS II and III, Romae, 1930-32
J.M. Harden, THE ANAPHORAS OF THE ETHIOPIC LITURGY, London 1920
A.F. Matthew, THE TEACHING OF THE ABYSSINIAN CHURCH, London 1936
S.B. Mercer, THE ETHIOPIC LITURGY, London 1915
Abba Petros Hailu, MESSA ETHIOPICA DETTA DEGLI APOSTOLI, Rome, 1946.
A. Raes, INTRODUCTIO IN LITURGIAM ORIENTALEM, Romae, 1947.
A. Teclemariam Semharay, LA MESSE ETHIOPIENNE, Rome 1937
S. Salaville, STUDIA ORIENTALIA LITURGICO-DOGMATICA, Roma, 1940.
A. Teclamariam Semharay, VARIATIONES IN LITURGIA
S. Merci, in Ephemerides Liturgicae, 42 (1928). Id. NOTA CIRCAM LITURGIAM AETHIOPICA, in Ephemerides Litrugicae, 42, 1928
Id. MESSE DE NOTRE-DAME DITE "AGREABLE PARFUM DE SAINTETE", Rome 1937
A.M. Mitnacht, DIE MEESLITURGIE DER KATHOLIKEN DAS ATHIOPISCHEN RITUS, Wursburg, 1960.
|