Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!
Disse ovesettelsene er lånt fra en annen side, med tillatelse. Selv om det ikke er jeg som har skrevet dem, kan jeg gjerne svare på spørsmål, hvis dere har det...

Mail

A

a = (a preposition or article)

a'dam = the leash ( see dam)

a'vron = watchers ( see Ma’vron)

aan = one

aan'allien = one man

aes = to all

aesdaishar = glory to all

aethan = shields

aiel = dedicated

ailen = ??? ( see ta’maral’ailen)

ain = is

Ajah = sisterhood of Aes Sedai

ajah = informal or temporary group of people gathered together for a common purpose or goal, or by a common set of beliefs

al = the /or/ of the

al'cair'raheinallen = The Hill of the Golden Dawn (former name of Cairhein)

alantin = brother

alcair = the golden

aldazar = the eagle

aldieb = the westwind (lit., this means "The wind" which indicates that the Westwind is the most important one.)

algai = fighters

algai'd'siswai = lit. The Fighters of the Spear

algode = cotton

allein = man

allen = hill

allende = (adj.) forward ( see Muad’drin tia dar allende caba’drin rhadiem)

aman = dragon

an = 1. (pluralization) 2. of the

angreal = (tool of the Power- not sure on lit. translation)

asa = you

asha'man = guardian(s) (probably lit. "sword-blade"; see asham / man)

ashan = sword

ashandarei = lit. sword-spear (Mat's weapon of choice)

aso = it

atha = person

atha'an = people

aven = call

avende = tree

avendesora = Tree of Life

avendoreldera = sapling of the Tree of Life

ayende = freedom /or/ release

B


baijan = attack

bajad = ??? ( see bajad drovja)

bekkar = blood

C


ca= do

ca'lyet = do come

cab = free

caba = horse

caba'donde = a horse to ride

caba'drin = horsemen /or/ cavalry

caballien = free man

cadin = clothes

cadin'sor = working clothes

cair = golden

cal = red

caldazar = red eagle

calhar = red hand

calichniye = welcome

callandor = the sword that is not a sword (unsure on lit. translation)

car = chief

car'a'carn = chief of chiefs

carai = for the honor of

carn = chiefs

carneira = first (In the Borderlands, this word aquired the meaning of First Lover)

cha = talon

chalinda = sweet girl

choss = ???

con = banner

concion = summons

conde = ??? ( see sha’mad conde)

conje = type of needle

cor = night

Corenne = The Return

corenne = return

cour = trap

cour'souvra = mind trap

cova = owner /or/ one who owns

covale = owned /or/ property

cuande = ???

cue = heart (the body organ)

Cuebiyar = the Heart (as in the heart of a people or nation- spirit, morale)

cuebiyar = heart /or/ my heart (the spirit or soul)

cuebiyari = hearts

cuendillar = heartstone

cueran = of the heart

cyndane = last chance

D


d'ma = of the

da = one who is

da'covale = one who is owned (slave)

da'es = great (possibly lit. "one who is all"; see da’as daemar)

da'shain = peaceful one

da'tsang = despised one

daemar = game (see da’es daemar)

daghain = fear

dai = battle

daien = ??? (type of dancer)

Daishar = Glory

dal = bowl

dam = leash

damane = leashed one

daori = long cord of woven hair (unsure of lit. translation)

dar = ??? (see Muad’drin tia dar allende caba’drin rhadiem)

dar = sister

darei = spears

dareis = spear

dazar = eagle

de = sun (see Carai al ellisande)

der = (adj.) master /or/ experienced

der'morat = master handler

der'sul'dam = master leash holder

Deyenieye = Majesty

dieb = wind

din = brother(s)

diynen = sounder

diynen'd'ma'purvene = sounder of the horn

do = over

domashita = warms

domorakoshi = language

don = ??? (see Tarmon gai’don)

donde = to ride

doon = black

dor = red

dore = dancer

dornat = (a hunting creature - unsure of lit. translation)

dovie = (related to luck - unsure of lit. translation)

dovie'andi = dice

dovienya = luck

drelle = river of

drin = soldiers

drovja = ??? (see bajad drovja)

duadhe = water

duente = holds

dyu = by

E


e = and

ellis = rose (see Carai al ellisande)

ellisande = rose of the sun (see Carai al ellisande)

era = blue

es = all (see da’es daemar and Aes Sedai)

F


faile = falcon

far = of /or/ for

G


ga = is

gai = battle

gai'don = ??? (something to do with battle; see tarmon gai’don)

gai'shain = pledged to peace in battle

gaidin = lit. battle brother (warder)

gavane = what

H


hadori = braided leather ribbon worn on the forehead (unsure lit. translation)

hailene = forerunners

hama = mountain

har = hand

haran = hand of

hei = always

I


inde = no /or/ not

iro = we

isain = is

isainde = isn't

isha = betrayer

J


je = sharp point /or/ edge

jeade = ??? (unsure lit. translation- contraction of jenn and something)

jeade'en = true finder jegal = (a scaled animal)

jenn = true

jhin = ??? (see so’jhin)

ji = honor

K


kardon = (green skinned fruit from a leafless spiny plant)

ki'sain = ??? (those who remembered Malkier, signifying themselves by wearing a painted dot on their face)

kiserai = glory

kjasic = ??? (expletive)

ko'di = the oneness

kodome = here

L


logoth = waiting

los = (v.) forward

lyet = come

M


M'Hael = leader

m'taal = stone

Ma'vron = watchers (see a’vron)

machin = ??? (see machin shin)

mad = ??? (see sha’mad conde)

mael = hope

mahdi = seeker

mahdi'in = seekers

mai = maiden(s)

man = (rel. to sword or blade)

mandarb = blade

manetherendrelle = waters of the mountain home

manshima = sword

maral = ??? (see ta’maral’ailen)

marath = those who must be

marath'damane = those who must be leashed

mashadar = (creature in Shadar Logoth)

mashiara = beloved of heart /or/ love lost

mera = (suffix meaning without)

mera'din = the Brotherless

mi = my

mia = my

mia'cova = my owner

miere = sea /or/ ocean (see atha’an miere and Do miere a’vron)

misain = am

morat = handler (as in a handler of beasts)

mordero = death

Moridin = the grave (ie. Death)

moridin = a grave or tomb

mosiev = downcast /or/ lowered

muad = foot

muad'drin = foot soldiers

muaghde = meat

N


n'dore = dancers

nai = knife

nar'baha = fool box (this is probably not lit., but I am unsure as to lit. translation.)

ni = ??? (see Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei)

niende = lost

ninte = your

ninto = your

no = me

no'ri = (strategy game, now called "stones")

nor = slicer /or/ cutter

nosane = speak

O


oosquai = whiskey (or some alcoholic drink)

ordieth = wormwood

P


pas = none

purvene = horn

R


rahein = dawn

rhadiem = prepare

rhyagelle = those who come home

S


sa = 1. superlative prefix. 2. in

sa'angreal = (very strong Power focal object- unsure lit. translation)

sa'sara = (very "infamous" dance- unsure lit. interpretation.

saa = ??? (black flecks in eyes- result of channeling True Power)

sag = time

sagain = it is time

sai = ??? (related to Power- unsure lit. interpretation)

saidar = female half of Power

saidin = male half of Power

sam = destroyer

sar = she

sara = dance

se = to (infinitive indicator)

sedai = servant

segade = cactus

sei = eye(s)

sei'cair = goldeneye

sei'mosiev = "lowered eyes" /or/ "downcast eyes" (one who has lost honor)

sei'taer = "straight eyes" /or/ "level eyes" (one who has gained honor)

seia = eyes

seiera = blue-eye

sene = like /or/ as

serenla = stubborn daughter

sha = ??? (see sha’mad conde)

sha'je = ??? (type of dueling sport- unsure lit. translation)

sha'mad = ??? (see sha’mad conde)

sha'rah = (a strategy game)

shadar = shadow

shae = dog

shae'en = dogs

shai'tan = the Dark One (possibly lit.)

shaidar = dark

shaiel = she who is dedicated

shain = peace

shambayan = chamberlain

shan = lord

shar = blood (see tai’shar)

shari = bloods (plural of "shar")

shatayan = chatelaine (mistress of a manor)

shen = band (group)

shoufa = dustveil

siedre = the Way of the Leaf

sin = he

siswai = spears

siswai'aman = spears of the dragon

so = ??? (see so’jhin)

so'jhin = a height among lowness (the hereditary upper servants of Seanchan)

sofar = ???

sor = working

sora = life

sorda = rat

sorei = runners

souvra = mind

souvraya = my own mind

sovin = hands sovya = another staera = (copper scraping stick) sul = holder

sul'dam = leash holder

suravye = ??? (see suravye ninto manshima taishite)

sursa = chopsticks

T


ta = (related to Pattern)

ta'maral'ailen = web of destiny

ta'veren = (focal point of Pattern)

taal = ??? (see m'taal)

taer = straight /or/ raised (up)

tai = true (see tai’shar)

Tai'daishar = Lord of Glory

tai'shar = true blood

tain = (probably a more important form of tai)

taishite = ??? (see suravye ninto manshima taishite)

tar = ??? (see tar valon)

tarmon = ??? (see tarmon gai’don)

tcheran = (a strategy game)

tel'aran'rhiod = world of dreams /or/ unseen world

ter = ??? (see ter’angreal)

ter'angreal = (a director of the Power)

ti = (prep.) to

tia = (prep.) to

toh = obligation or duty

tovya = roll

tsag = ??? (expletive)

tsorovan = storm

tuatha = (contraction involving atha)

tuatha'an = the Traveling People

V


vadin = bar or barrier

val = guard

valdar = ??? (rel. to val- unsure lit. translation)

valon = guard

veren = ??? (see ta’veren)

vron = watcher(s)

W


Wansho = Builders (ie. the Ogier)

Y


ye = I

Z


zemai = maize or corn


Notes Note 1. "Ain", "misain", and "isain" are all conjugations of "to be."

Note 2. -n, -i, -an, -en, and -in are all pluralization modifiers.

Note 3. -da and -sa are superlative modifiers.

Note 4. "M-" seems to be an indicator of increased importance, as in "Ma'vron" and "M'Hael".


Phrases Aes Sedai = Servant of all This is probably literally "of all, servant." Thus "aes" would mean "to all" and be a contraction of "a" ("of") and "es" ("all"). "Sedai" is then "servant."

Aethan dor = Red shields The "-n" suffix indicates pluralization, thus "aethan" is "shields" and "dor" is another word for "red" in addition to "cal".

Al caldazar = The Red Eagle "Cal" means "red" and "dazar" means "eagle".

Al ellisande = The Rose of the Sun "Ellisande" means "rose of the sun", but I am unsure of the literal translation. (see Carai al ellisande)

Alcair dal = The golden bowl Word for word translation. "Cair" means "golden" and "dal" means "bowl".

Atha'an miere = The sea folk Literally "people of the sea". "Atha'an" is plural, meaning "people", and "miere" means "sea".

Bajad drovja = ??? This is an expletive of some sort, but no words cross-reference.

Caballien misain ye = I am a free man It has been suggested that "caballien" is a contraction of "caba" ("horse") and "allein" ("man") meaning "horseman". The use of it as "free man" then becomes a cultural thing. This avoids the creation of the new word "cab" meaning "free". "Misain" means "am" and "ye" means "I".

Carai an caldazar = For the honor of the Red Eagle "Carai" means "honor", "an" is a preposition, in this case "of", "cal" means "red", and "dazar" is "eagle".

Carai al ellisande = For the honor of the Rose of the Sun "Carai" means "honor", "al" is a preposition, in this case "of", "ellisande" means "rose of the sun", but I am unsure of how this word is divided. My guess is that "ellis" means "rose", and "de" is "sun", with the "an" in the middle serving as "of the" (see an), but this is pure speculation with no cross-referencing words.

Cor darei = Night spears "Cor" means "night" and "darei" is "spears".

Da'es daemar = The great game /or/ The game of houses Literal translation of this word is uncertain, but from Matt Korson comes this plausible definition: We have "da", one who is, from da'shain, da'tsang, and da'covale. "Es" is probably all, from Aes Sedai(a + es = of all). Then, if "daemar" is game, we have "the game that is all" or something like that, which is not far from "the great game."

Da'shain aiel = lit. one who is dedicated to peace "Da'shain" means "peaceful one" or something similar, since "da" is a "one who is" and "shain" means "peace". "Aiel" means "dedicated".

Dai shan = Battle lord "Dai" means "battle" and "shan" means "lord".

Deyeneiye, dyu ninte concion ca'lyet ye = Majesty, by your summons do I come Translation is almost word for word. "Deyeneiye" means "majesty", "dyu" means "by", "ninte" means "your", "concion" is "summons", "ca'lyet" means "do come" with "ca" meaning "do" and "lyet" meaning "come", and "ye" means "I".

Do miere a'vron = The watchers over the waves Probably literally translated "over waves (ocean), watchers". "Do" means "over", "miere" means "ocean/sea" (the definition "waves" used here is most likely a colloquialism), and "a'vron" means "watchers".

Dovie'andi se tovya sagain = It's time to roll the dice Following normal sentence order, this phrase is literally "Dice to roll time it is". "Dovie'andi" means "dice". "Se" is "to" - an infinitive indicator. "Tovya" means "roll". "Sag" is "time" and "ain" means "is".

Duadhe mahdi'in = Water seekers "Duadhe" means "water" and "mahdi'in" is the pluralization of "mahdi" which means "seeker".

Far aldazar din = Brothers of the eagle Literally "of the eagles, brother". "Far" means "of", "dazar" is "eagle", and "din" means "brothers".

Far Dareis mai = Maidens of the spear Literally "of the spear, maidens". "Far" means "of", "dareis" is "spear", and "mai" means "maidens"

Hama n'dore = Mountain dancers The "-n" pluralization means "n'dore" is "dancers", which makes "hama" mean "mountain".

Inde muaghde Aes Sedai misain ye = I am no Aes Sedai meat Probably literally "No Aes Sedai meat am I". "Inde" means "no"- or a general negation. "Muaghde" means "meat", "misain" means "am", and "ye" means "I".

Jenn aiel = Truly dedicated "Jenn" means "true" or "truly" and "aiel" means "dedicated".

Kiserai ti Wansho = Glory to the Builders "Kiserai" means "glory", "ti" means "to", and "Wansho" is "Builders".

Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei = Here is always a welcome for Aes Sedai Literally, this is translated "Here welcome is for Aes Sedai always". "Kodome" means "here", calichniye" is "welcome", "ga" means "is", "ni" means "for", and "hei" is "always". However, this is a phrase from The Eye of the World and so the word order and the words are not standard. The "ga" verb is not related to the "ain" family of "to be" verbs. If this phrase were in standard form, it would read something like: "Calichniye ni Aes Sedai kodome ain hei".

Los caba'drin = Forward horsemen/calvary "Los" means "forward", "caba" is "horse", and "drin" means "soldiers".

Los Valdar Cuebiyari = Forward Heart Guard "Los" means "forward", "valdar" is "guard", and "cuebiyari" means "heart".

Machin Shin = The Black Wind No idea on word order. Most likely not lit.

Mia ayende, Aes Sedai = My freedom, Aes Sedai "Mia" means "my" and "ayende" is "freedom" or "release".

Mia dovienya nesodhin soende = ??? "Mia" means "my" and "dovienya" is "luck", but the other words are unkown. In normal sentence order, "nesodhin" is the verb and "soende" is the subject.

Mordero daghain pas duente cuebiyari = Death fear none holds my heart. Translation is word for word. I think this is supposed to read "No fear of Death holds my heart" in English, but I'm not positive.

Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem = Footmen prepare to pass calvary forward This one is almost pure speculation. Probably literally "Foot soldiers to pass forward, cavalry prepare". "Muad'drin" means "foot soldiers", "tia" means "to", and "dar" is "pass". "Allende" most likely means "forward", but since the word "los" means "forward" also, my guess is that "allende" is an adjective and "los" is a verb; there is little basis for this assumption, however. "Caba'drin" is "cavalry" and "rhadiem" means "prepare". However, based on the book's translation, this is not in standard word order- even though it is from The Dragon Reborn. It should probably read "Tia dar caba'drin allende rhadiem muad'drin" ("To pass cavalry forward, prepare footmen").

Ninte calichniye no domashita = Your welcome warms me Literally "Your welcome me warms". "Ninte" means "your", "calichniye" is "welcome", "no" means "me", and "domashita" is "warms". This is another phrase from tEotW, so again it is non-standard (Pred-Verb-Subj) word order. It should probably read "No domashita ninte calichniye" ("Me warms your welcome").

Nosane iro gavane domorakoshi, Dinyan'd'ma'purvene? = Speak we what language, Sounder of the Horn? Translation is word for word. "Nosane" means "speak", "iro" means "we", "gavane" is "what", and "domorakoshi" is "language". My guess on "Dinyan'd'ma'purvene" is that "d'ma" is "of the", with "Dinyan" being "Sounder" and "purvene" meaning "horn", in this case, the Horn of Valere. "D'ma" is, however, the third seperate word translating to "of the", and it is unrelated to the other two ("an" and "al"). I don't know what to make of that.

Rahien sorei = Dawn runners "Rahien" means "dawn" and "sorei" is "runners".

Sa souvraya niende misain ye = I am lost in my own mind Literally "In my own mind lost am I". "Sa" means "in", "souvraya" is "my mind", "niende" means "lost", "misain" means "am", and "ye" means "I".

Seia doon = Black eyes "Seia" means "eyes" and "doon" is "black".

Sene sovya caba'donde ain dovienya = Luck is a horse to ride like any other Literally "Like another horse to ride is luck". "Sene" means "like/as", "sovya" is "another", "caba" means "horse", "donde" is "to ride", "ain" means "is", and "dovienya" is "luck".

Shaidar haran = Hand of the dark "Shaidar" means "dark", and "haran" is "hand of".

Sha'mad conde = Thunder walkers Unsure of literal translation.

Shadar logoth = Shadow's waiting "Shadar" means "shadow" and "logoth" means "waiting". I am unsure as to whether "waiting" is in this case a verb or a noun (ie. waiting place).

Shae'en m'taal = Stone dogs Because of the "-en" modifier, "shae'en" means "dogs" and "m'taal" is "stone".

Shen an calhar = The band of the red hand "Shen" means "band", "an" means "of the", "cal" is "red", and "har" is "hand".

Sovin nai = Knife hands "Sovin" is "hands" and "nai" means "knife".

Suravye ninto manshima taishite = Peace favor your sword I am unsure of the literal translation. "Ninto" means "your" and "manshima" probably means "sword" because it is related to "mandarb" (which means "blade"). However, the sentence structure is non-standard, so I am not sure what the other two words mean.

Tain shari = True bloods "Tain" is a more important form of the word "tai", but still literally means "true". "Shari" means "bloods".

Tar Valon = Tower guard "Valon" is related to "val" so it probably means "guard". "Tar" would then mean "tower".

Tarmon gaidon = The last battle "Gai" means "battle" which would seem to imply that "tarmon" means "last". However, "last battle" may not be (and probably isn't) a correct literal translation.

Tia avende alantin = Brother to the trees Probably literally "To the tree, brother". "Tia" means "to", "avende" is "tree", and "alantin" is brother. I have a few problems with this phrase. Firstly, refer to "Far aldazar din" and "Far dareis mai" and you see that "tia" is probably not the correct way to begin this phrase. Secondly, "alantin" (which is definately "brother"- ie. it is the term by which Lanfear called Loial in The Great Hunt) is probably closer to "a friend as close as a brother" since the word "din" also means "brother". This is pure speculation though.

Tia mi aven Moridin isainde vadin = The grave is no bar to my call Probably literally "To my call, Death isn't bar". "Tia" means "to", "mi" means "my", "aven" is "call", "Moridin" means "Death", "isainde" means "isn't", and "vadin" is "bar" or "barrier". This phrase is from tEotW and is not in the standard word order. In the *Pred-Verb-Subj* order, this would read "To my call, Bar isn't death". However, this is obviously wrong because Mr. Jordan himself has said "Moridin" is "Death". Thus "vadin" has to mean "bar". If correct, the sentence would be "Tia mi aven vadin isainde Moridin".

Valdar cuebiyari = Heart guard "Valdar" means "guard" and "cuebiyari" means "heart".