|
Some of the terms in the manga had to be altered in the translations in order
to make sense. Those terms are explained here, as well as the English terms
or phrases that were used.
fuujin (also "huujin"): [Volume 2, Chapter 1]
This term is translated literally as "wind god," which is what is used in the translation.
However, as you can probably tell by the faces of the statues, it's an evil god; a devil.
kehai: [Volume 1, Chapter 4]
This was referred to as "energy" or "life energy" in the
translation (this regards "sensing something/someone," as well). Kehai is
energy that living beings have, though normal beings don't give much of it
off. Those who are familiar with Dragonball can related it to "ki." It's
pretty much the same thing- "ke" is even written with the same kanji.
sakki: [Volume 1, Chapter 4]
This is a different type of energy, referred to in the
translation as "killing energy" or the "instinct to kill." It can be defined
as "bloodthirsty," but it's basically the energy you give off when you're
intending to kill someone.
sneezing: [Volume 2, Chapter 3]
It's kind of a superstition in Japan that if you sneeze, it means someone is talking about you
(usually something negative). That's why Musashi sneezed when Kenjuurou was starting to wonder
whether he was still alive, since he's so old.
|