Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!
Notation

If you see {XXXXX} in the translation, it means that I couldn't translate that part; usually this is either because a character jumbles their speech together or what they're saying just doesn't make any sense in English. Also in some cases (such as the chapter titles and menu choices) things are written in Kanji (Chinese characters) that I can't read and they aren't spoken aloud so I have no way of looking them up. I'm sure most translators would just take a guess or make something up rather than admit they can't translate something, but as far as I'm concerned there's too much potential to screw up the story that way. Usually you get the right impression anyway -- for instance, when the main villainess shows up and creates a little black hole that sucks in all the heroines, it's pretty obvious what she's saying. ^_^

???: means that a character is saying something but the game doesn't identify them. Normally a character's name and portrait are displayed next to their dialogue text, but in these ??? cases it just has a Yuna 3 logo. This is usually when a new character shows up or when Yuna can't see who is speaking (i.e. they're on a radio or Yuna is halfway unconscious). In some of these cases I identify the character in parenthesis anyway, since fans of the series would be able to recognize her.

Narration (visual action) is written in [Brackets], while {Curly Braces} indicate flow control (such as what happens if you choose different storyline options). Translations for Anime sequences are placed in HTML tables.

Hopefully it'll make sense as you read through.

Also, here and there in the HTML version you'll see sweatdrops / teardrops. sweatdrop If you're an Anime fan, you know what these mean. The graphic here is my lame imitation of how they look in the game - basically the same but for some reason mine aren't as cute. ^_^ One of these days I'll take a screenshot and "harvest" the sweatdrops.