Translations: dis- Full version
Special Thanks to sylphid, who sent me the romaji long ago, and Ayu Ohseki, who
helped with those words I couldn't find, and who offered to let me yoink her
translations if I wanted to. I love you both!
For song translations from Ryvius and other series, visit Ayu's site, Campus
Lyrics.
Written: Yuho Iwasato (lyrics); M Rie (music)
Performed: Mica Arisaka
Albums with dis- Japanese Versions:
Club Mix Version: Infinite Ryvius Original Soundtrack 1; Mica Arisaka, dis-/Over
the Dream single
Club Mix Version 2: Mica Arisaka, Over the Dream
+++++++++
dis-
~~~~
owari no nai kanashimi kara dokoka e
From unending sadness, to somewhere...
Get me out of this endless loneliness...
arukunara koko de ii yo
sabishisa mo tokidoki wa yarikirenai kedo
kizutsukete shimau koto mo
kizutsuite sarakedasu koto mo nai kara
If I'm walking, right here is fine.
The loneliness is still unbearable sometimes, but
Doing things that wound and
Exposing those wounds both don't exist.
kooritsuiteru umi no uragawa de
itsuka mita genjitsu to yume* ga kosasuru
Towards the other side of the freezing sea,
Sometimes the reality you saw and the dream* cross.
tojikomete shimae
dare ni mo tsutawaranai nara
sorede rakuni nareru nara
kono sekai wa hatenaku tozasareta** yami
konomama tada hitomi o tojite iyou
Confine it completely.
If you don't spread it to anyone,
And therefore, if it could be easy,
This world is an unending grief-stricken** darkness.
Just like that, let's close our eyes.
[RAP]
Feelin' the melody of eternity
It has the power to set us free
Travelin' through the galaxy with only space around
Follow the sun's peaceful sound
It's time for us to end this illusion
Fightin' ourselves would only cause confusion
Shinin' light is the key of life
Let's all get together and make this better
kono sora ni nagarete iru
yasashigena sono koe o kiite itai dake
tenohira o nobashita nara
kono yubi ni huritsumoru mono wa nandarou
Flowing away in this sky,
I only want to hear that gentle voice.
If I stretched out my palm,
I wonder what things would lay thick on my fingers.
kagiri no nai mirai ni todoku youni
kazoekirenai akirame kara tabidatsu
As if reaching a future without limits,
We begin a journey from our countless resignations.
hikari o ataete
yarikata wa wakaranai kedo
chigau basho e yuku tame ni
hoshii mono no katachi wa nanimonai kedo
saigo no uchu kowashite ima ashita e
Giving off light,
I don't understand how, but
In order to go to a different place,
The things I want have no shape at all except
To break the last space, now until tomorrow.
hikari o ataete
yarikata wa wakaranai kedo
deau toki o shiru tame ni
tsunaide yuku mienai mono no arika e
saigo no uchu kowashite ima ashita e
Giving off light,
I don't understand how, but
In order to know the time we'll meet again,
Don't do it and go to the refuge of unseen things
To break the last space, now until tomorrow.
+++++++++++++++
* The kanji used here is "gensou" -"illusion", but is written "yume" -"dream".
Thanks to Ayu for pointing that out originally!
** "Tozasu", the root verb, is normally "to close, shut, lock", but I've also
found it can mean "to plunge (into grief)". For this line, I chose "grief-stricken"
as the adjective form.
back|dis-|TVversion| Fullversion< /a>|English a>|Yume o Sugite Mo|TVversion |Fullversion