<> Los demonios de la lengua

LOS DEMONIOS DE LA LENGUA
Ediciones anteriores,
traducciones y
puestas en escena.

Primera edición:
México, enero 1987, 80 páginas.
Cuadernos de la Orquesta.
Isbn 968 29 1227-x
(Dos mil ejemplares).
Ilustraciones antiguas (siglo XV al XVII)
de diversos tratados de demonología.
Diseño del autor.

Segunda edición:
México, julio 1987, 80 páginas.
Editorial Offset (EOSA).
(Veintitres mil ejemplares).
Isbn 968 6672 57-5



Tercera edición:
México, marzo 1994, 80 páginas.
Editorial Joaquín Mortiz.
Isbn 968 27 0607-6
(Dos mil ejemplares)



Cuarta edición:
Editorial Joaquín Mortiz
México, 1995, 80 páginas.
(Mil ejemplares)




Quinta edición:
Editorial Alfaguara
México, 1998, 104 páginas. Corregida y aumentada.
Incluye diecisiete grabados y capitulares de Joel Rendón.
(Tres mil ejemplares) Pasta dura.



Edición en francés:
Les démons de la langue
Editions Fata Morgana
Montpellier, 1999
Traduit par Anthony Bellanger et Cédric Demangeot
Ilustrations de Joel Rendón
80 pp.

Edición en italiano:
I demoni de la lingua
Editions Auieo,
Trento, 2002
Tradutzione di Marco Perilli
Disegni di Roberto Rébora
114 pp.

Disco en italiano:
I Demoni della Lingua
Lectura en Italiano
de la actriz Stafania Stefanin
Ediciones Auieo, Trento 2002.



Otras realizaciones:

En 1997 se llevó a cabo una edición de arte de los grabados de Joel Rendón en una carpeta con dieciséis planchas de linóleo sobre papel guarro super alfa de algodón, titulada Los demonios. Incluye un texto de Alberto Ruy Sánchez: "El olor de un sueño" y fue coeditada por Alfaguara y Artes de México, octubre 1997.
100 ejemplares firmados por el artista y el autor.



En 1989 se hizo una adaptación teatral de Los demonios de la lengua.

En 1990, en el auge del rock en español, un grupo mexicano tomó el nombre de Demonios de la lengua y compuso su tema principal con textos del libro.

"En la noche sin nombres, sin respuestas, sin orillas, en la noche muda de nuestros cuerpos aguardan impacientes los demonios de la lengua".


LOS DEMONIOS DE LA LENGUA
Novela.
México, 2008 (Nueva versión corregida y aumentada), 136 páginas.
Incluye diecisiete grabados, más capitulares y viñetas de Joel Rendón.
Isbn 978-970-81-2046-3 (sexta edición, segunda en Alfaguara, primera en la colección Punto de Lectura).

En esta nueva versión el texto ha crecido más de la mitad, sobre todo en la primera parte; y en vez de dos secciones, como en la primera versión, ahora hay una tercera que es todo un nuevo relato.

Un libro sobre la duda y el deseo. Podría subtitularse: Las trampas son de la razón, no de la fe. Son tres historias en tres siglos, con tres personajes que se cruzan por su fe y su deseo a lo largo del tiempo, de manuscritos encontrados y pasiones que afloran en diversas circunstancias. La razón ayudando como levadura a levantar la harina de la fe más que de la duda.Uno de los personajes es un inquisidor y místico jesuita que muere estrangulado por su propia lengua. Está inspirado en los diarios del Padre Surin.Estuvo probablemente poseído por Los demonios de la lengua, como su diario lo atestigua. Extasis místicos y sexuales se empalman en su mente y en su cuerpo. El segundo, un dominico, orden tradicionalmente enemiga de los jesuitas, encuentra y traduce el manuscrito del primero. Su propia historia se inspira en un personaje histórico que siendo Inquisidor criticó a la Inquisición y ayudó a que ésta se cerrara: Juan Antonio Llorente. El tercero es un estudioso, inspirado en Don Marcelino Menéndez y Pelayo, que odiaba al segundo por considerarlo poco cristiano, pero mientras escribe un conocido ataque furibundo contra ese Heterodoxo de otro siglo que es su enemigo imaginario, el sueño le trae sus propios deseos convulsivos: una andaluza que lo ha perturbado toda la vida hasta hacer de él lo contrario de lo que por escrito defiende. Ensayo que se vuelve fabulación rigurosa, de lógica implacable; y al mismo tiempo trenza de cuentos que penetra en la historia de las creencias y del deseo de creer. La duda es el centro magnético de este relato, novela heterodoxa donde Historia y Ficción, Bien y Mal, Carne y Espíritu aparecen unidos en un mismo parpadeo.

"En estos Demonios de la lengua palpita la barroca sensualidad de Lezama extrañamente acoplada a la sabia paradoja borgesiana y a la lucidez crítica del Paz sorjuaniano. Nuestra lengua gana nuevas fronteras con este autor cuyos libros no dejan de sorprendernos y hacernos sentir que están destinados a convertirse en una nueva religión herética de nuestras letras".
Severo Sarduy

"La literatura latinoamericana tiene un nuevo relato indispensable, inusitado, perturbador y extremo. El horror y la belleza tienen aquí la misma espalda y sus alas arden en el infierno de la duda. Gozamos esta lengua hecha tanto de palabras como de carne".
Jean Thiviers

"Desde que leí estos demonios no puedo dormir y siento que la lengua me crece en la noche. Se han apoderado de mí y por eso tuve que dibujarlos".
Joel Rendón

Sobre Los demonios de la lengua se puede leer:
Los innombrables, de Jaime Moreno Villarreal.

Se puede comprar en línea, en Gandhi.


LIBROS | BIOGRAFÍA | ANTOLOGÍA | CRITICA SOBRE SU OBRA | ENTREVISTAS | CALENDARIO | MOGADOR

INICIO