Accessiblity, Formality, and Blogality Being a brief (?!) diatribe on the concepts of the "literary style" Dedication to the muses of text: Urbs, antiqua fuit Tyrii tenuere, Carthogo colonii -- from memory Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Karthago -- via google: "aenid" "latin text" http://www.thelatinlibrary.com/vergil/aen1.shtml A Tyrian colony; the people made Stout for the war, and studious of their trade: Carthage the name. -- via google "aenid" "text" http://classics.mit.edu/Virgil/aeneid.1.i.html That is: There was an ancient city, Tyre, called by the inhabitants carthage. From my old days as a young scholar (of both the sciences and the arts) -- in the sf way that all inhabitants of SpaceShip Earth should be. So, even such knowledge which i attained thru grimace and hardship has lost its treu balance, order, and harmony. Alas. Whose Language is it Anyway? I come again to my old adversarial windmill: The use of language as a weapon. To be literate (and thus "publishible" and "acceptable" to the community at large, one must adhere to a tradition of scholasticism that i now find antiquated (to say the least) and repugnant (when used to oppress people intellectually, etc). Been there, done that. I've probably written close to 1 million lines of text; ie, non-poetry. At least that in a technical manner, probably some 20-50_000 in terms of papers in philosophy, political economy, history, english (reviews, "term" papers", cf/qv - compare/ contrast (i forget wither cf or qv is which of the they). So, what now of the post-9/11 era? How are we to proceed. I no longer think linearly. From one point of view, it *could* be EDITED to look linear. And therefore cogent, well-thought out, and hence scholarly. This goes back to a story by Johnathon Swift whereby *anyone* can become an author. A macine is constructed: https://www.angelfire.com/art3/fleeding/literature/swift-the-academy.html that allows the author to read off a series of sentences/paragraphs and piece together any sort of work possible. On the one hand, we have the traditional way of handling inter-veining thoughts/ideas/etc by using footnotes. Thus, we might be talking about aerodynamics and want to make a point to dispell the myth that "according to aerodynamic theory" a bumble bee shouldn't be able to fly or that the "speed of a humming bird is greater than the speed of sound". (These were at one time true "factoids" of the common understanding (normally refereed to as Reality-Structure-3)). The reader is then given "glance down" at the foot-note (which could be totally irrelevant to the discussion at hand) and then "some-how" regain the original thread of thought that the point of departure was purporting to put forth. First off, i (as pointed out above, and on numerous occasions) have seen the literary style (while quite charming and consistent) to be not only some-what off-put-ing, but to be exclusionary as well. I find it most disconcerting that modern day authors *still* persist on presenting quotes in Latin and NOT providing a translation. The same to a less extent of the same, except in Greek. (how's that for anti-ambigous anti-sylistic sentence? N'est pas?) [is it not so?] So, other than railing against the "advice" (not "advise" - active verb, as opposed to the noun of which it is the giver of) M/S Word. (and while i'm at it (Melvin Dewey-wise (ref: Dewey Decimal Library System (cf/qv Library of Congress Catalog Number (LCCN))) who tried to reform Amerkan English speeling: why isn't it "advize" ??) Alas, i digress; again, still throughly not of that, from whence the original argument came. So, does my (or the others') writings devolve (evolve? ascend? attempt transcendence (tranzsendents)) into a mish-mash of in-coherencie that is on par with ghoti? (James Joyce's "Finnegans Wake" - or, shuld that be: Finnegans Wake ? And further to the point. Say, i quote something like: But, then she said, "Yes, but then he just left off...". I (sorry about the caps, but we *do* have to maintane *some* standards, and NOT starting a sentense with a capital letter is something (like Sir Winston) up with which i shall not put), would sey that the above sentence can *only* properly punctuated by having the final period (terminating the sentence "in toto" [in total; en masse]) outside the quotes-marks [terminating quotation mark]. After all, the quote [quoted phrase, phrase enclosed in quotation marks)] has 3 [three, tres, Drei] periods already, does any reight-mindted person believe it is entitled to four?? [Actually, the three dots (periods) are "just one symbol" -- formally known as "an ellision" which is used to implie and interruption or a pause, or in quoted segements in a paper that something has been "left out" or "elided" (or is it "ellided"?). This concludes the dedication to the muses, and now back to the normal world as you have come to know it; ie, [Note 1] The Matrix. Notes (this section only) [1] "ie" - formally "i.e", more foremally: A sentence; i.e., suplimentary text "ie" indicating the Latin [Note 2] ibi est which in Latin means "that is" or "that is to say". [2] As regards *all* languages, the first letter of the language name (eg, French [Francaise [Note 3], Spanish, etc.) [Note 4] [3] My appologies to the French, but my French is Nicht zo gut [Note 5] [Note 6] [4] This is cause for *considerable* concern, for grammarians, as well as linguists, philosophers as well as the common man in the streen [sic] [Note 7] [Note 8] [Note 9], since many languages do *not* have the upper/lower case distinction. Thus in Korean, "Hangul" -- as it is written in Englush, using upper/lower case can not literally be written that way. Thus, while avoiding the self-referential paradox [don't *even* get me started on THAT!], it non-the-less fails the so-called "reprocessity test" of language translation; ie, if we take "Everything is madness" and translate it into (eg) French, a *literal* translation actually fails, since the re-translation of the French phrase back into English doesn't make sense. Thus, the *meaning* of the phrase (as well, as context (tips towel to Umberto Ecco "Context is King") and intent) must be taken into account, thus rendering the verbum citato [word just sited] as "C'est la luh folie" [i'm ever so un-clear as the spelling in English, so again: [Note 3] [5] German for "Not so good"; approximately. German for "Not so good;" approximately so. [6] See Note 3, but change "French" to "Germans" (first occurence) and "French" to "German" [or Deutch] (second occurence) [Reference to Lisp, as well as Symball computer programming languages]. [7] "sic" Latin for "thus". --or-- sic: Latin for "thus". In editoial usage [ie, common practice], "this is how the original author has written it (eg, "streen" [Note 10] [10] "eg" - Latin for "exemplum gratia" (i think), meaning "for example"; liternally "[an] example is given" [Note 11] [11] Latin (as well as Russian) doesn't have an article for "a", "an", and "the". [12] If i'm not mistaken, that's either a gerundive verb form, or some sort of past-particle subjective, reflexive, or else it's an example of bad form. ******************************* BONUS TRAX ************************ For having had to endure the above... [Note 12] So there's this sign painter see. And she/he/ne paints a sign that sez: King and Queen Inn But, she/he/ne paints it like this: King and Queen Inn Sez, the barkeep: "You've got too much space between "King" and "and" and "and" and "Queen". (and i refuse to put the period inside the quotes marks! After alls, the sign doesn't read" King and Queen. Inn now does it? **** TRACK TWO **** Now leaving for Balitimore, Tuscaloosa, and Tea Neck... START AGAIN So the prof (of English) is seying: "In English a double negative is actually taken as a positive, while this is not the case in many other languages. The double negative merely re-enforces the negative. And of course, a double-positive never means a negative." (from the back of the room) Yeah, right. [which is in common-Americanese taken to mean a sort of disagreement; ie, a "negative"] (Where-upon the left-leaning, and much hobbling half-wit poet/artist got off of his soap box, and carefully decerning in a timely fashion a quite recently deposited load of forse hockey, didn't fall face first into it. This caused such a stir in literary circles that the would be art cricket was forced to take up air hockey instead) --42--