I. PERSONAL INFORMATION
PERMANENT ADDRESS: Avenida Busch 1667, Edificio
Río Esmeralda, Depto. 16B, Miraflores, La Paz - Bolivia.
HOME
TELEPHONE/FAX No.: 591
2 2240043. Mobile Telephone No.: 591 7 1540379
PLACE
OF EMPLOYMENT: Public
Affairs Section, American Embassy
PREVIOUS
PLACE OF EMPLOYMENT: CBA, Bolivian
American Bi-National Center
PERSONAL REFERENCES: Erick
Foronda, Press Specialist, PAS, American Embassy. Telephone No. at Work: 591 2
2430251 X-2593. Mobile Telephone No.: 591 7 2001693
Jenny Pipe de Noya,
Academic Director and Norma de Moron, Administrative Director, CBA La Paz.
Telephone No. at Work 591 2 2431446, 2431379, 2430107
Milton Villarroel N.,
Official Translator/Interpreter, Santa Cruz. Telephone No. at Work: 591 3
3425067
Alfredo Flores O.,
General Manager, Institute "Inglés Técnico Empresarial y
Especializado," La Paz, and Freelance Interpreter. Telephone No. at Work:
591 2 2442891. Mobile Telephone No.: 591 7 1553064
Laurence Chavez, Computer
Systems Supervisor, CBA La Paz and Official Translator/Interpreter. Telephone
No. at Work: 591 2 2431446
Franz Gutiérrez,
Freelance English Teacher, Translator. Home Telephone No.: 591 2732355. Mobile
Telephone No.: 591 7 1554157
II. EDUCATIONAL BACKGROUND
Feb. - Aug. 1988: Alliance
Française, La Paz, Bolivia: First two out of three Advanced Courses in
Commercial French
Nov. 1988: Alliance
Française, La Paz, Bolivia: Diplome de Français Practique
Feb. - Nov. 1988: Alliance
Française, La Paz, Bolivia: Etudes de la Langue Française a Niveau Practique
Feb.
- Aug. 1988: German
Cultural Center Göethe Institut, La Paz, Bolivia: five courses of the German
Language
May 1987: Berea
College, Berea, KY, USA: Bachelor of Arts Degree, Double Major in Physics and
Mathematics CUM LAUDAE (With Honors with a cumulative G.P.A. of 3.66, 3/100 of
a point short of a MAGNA CUM LAUDAE: with great honors)
1983
- 1987: Berea
College, Berea, KY, USA: Double Major in Physics and Mathematics
Winter
1985: Exchange
student at Calvin College, Grand Rapids, Michigan
Dec.
1982: American
Institute, La Paz, Bolivia: High School Diploma with Honors with the highest
G.P.A. in High School
1970
- 1982: American
Institute, La Paz, Bolivia: Primary School, Junior High, and High School
III. WORK
EXPERIENCE
July 2000
– Present Day: Official
Translator/Interpreter, Public Affairs Section, American Embassy
Nov. 1999
– Present Day: Freelance
Translator / Interpreter certified by the University of Cambridge, United
Kingdom, for the European Union
1989
- Present Day: Translator
and Interpreter in the Official List of Translators and Interpreters of the
United States Consulate General in Bolivia
Oct.
1995 - Oct. 1999: Director
of the Miraflores Branch of the Centro Boliviano Americano, with the following
responsibilities/duties:
·
Administrative
supervision
·
Academic
supervision
·
Physical
supervision of the premises
·
Supervision
of over 500 students
·
Program
and Schedule Elaboration
·
Growth
strategy planning
·
Public
Relations
·
Inventory
Oversight
Feb.
1995 - Oct. 1995: Centro
Boliviano Americano, La Paz, Bolivia: Teacher Counselor
1988
- 1989: Freelance
translator and interpreter
1984
- 1987: Berea
College, Berea KY, USA: Teaching Assistant in the Physics Department
1986
- 1987: Berea
College, Berea KY, USA: Development Office mailroom worker
1985
- 1986: Berea
College, Berea KY, USA: Spanish Tutor
1983
- 1984: Berea
College, Berea KY, USA: Science Building Maintenance worker
IV. AWARDS,
CERTIFICATES, HONORS AND SEMINARS
Apr. 2000: Certificate of Proficiency in English GRADE
A, awarded by the University of Cambridge Local Examinations Syndicate,
United Kingdom, for having aced the Examination for the certificate of
Proficiency in English, in December 1999, in La Paz, Bolivia, being one of two Bolivians to ever do it.
Endorsement to
Certificate of Proficiency in English, awarded by the University of Cambridge
Local Examinations Syndicate, United Kingdom, certifying having reached the
pass standards in the TRANSLATION FROM
AND INTO SPANISH Additional Paper, in December 1999, in La Paz, Bolivia, being one of two Bolivians to ever do it.
Mar. 2000: Certificate of Proficiency in English WITH
HONORS, awarded by the English Language Institute of the University of
Michigan, Ann Arbor, Michigan – USA, for having successfully passed with honors
the examination for the Certificate of Proficiency in English as a second
language, on November 20, 1999, in La Paz, Bolivia
1997
- Present Day: Founding
member of the Centro Boliviano Americano, Cultural and Educational Foundation -
La Paz
Jan.
1998 - Oct. 1999: 100
% of the upgrading and updating seminars given by the CBA (at a rate of once bimonthly,
6 a year)
May 1998: Nationwide
Seminar for English Teachers, Santa Cruz, Bolivia
May
1997: Nationwide
Seminar for English Teachers, Cochabamba, Bolivia
Feb.
1997: Invitation
to become a founding member of the Centro Boliviano Americano, Cultural and
Educational Foundation, for having served the institution faithfully and
efficiently
Dec. 1996: Letter
of indefinite and final Accreditation as OFFICIAL TRANSLATOR/INTERPRETER of the
United States Consulate General in Bolivia, for having passed both the
translation examination -given by the CBA- and the Michigan Test of English
Language Proficiency (MTLP) -given by the University of Michigan, USA, in
November 1996, in La Paz, Bolivia
Jun. 1996: Nationwide
Seminar for English Teachers, La Paz, Bolivia
Dec.
1995: CBA:
Diploma for excellent performance accomplished in the supervision of CBA
Miraflores branch
Dec.
1995: CBA:
Diploma for cooperation as TEACHING COUNSELOR in 1995
Dec.
1994: CBA:
Diploma for the elaboration of Supplementary Material
Jul. 1994: Nationwide
Seminar for English Teachers, Cochabamba, Bolivia
Feb.
1989: Certificate of Proficiency in English WITH
HONORS, awarded by English the English Language Institute of the University
of Michigan, Ann Arbor, Michigan – USA, for having successfully passed with
honors the examination for the Certificate of Proficiency in English as a
second language, in November 1988, in La Paz, Bolivia
1986
- 1987: Member
of the National Senior Honor Society, Berea Chapter
1986
- 1987: Member
of the National Honor Society PHI KAPPA PHI (90 percentile in the nation),
Berea Chapter
1985
- 1987: Member
of the National Physics Honor Society, Berea Chapter
1986
- 1987: Member
of the National Mathematics Honor Society, Berea Chapter
1985
- 1986: Member
in the National Sophomore Honor Society, Berea Chapter
1984
- 1985: Member
of the Freshman Honor Society, Berea Chapter
Dec.
1982: Valedictorian
of the 1982 Senior Class
Aug.
1982: Hoisted
the National Flag in the Obelisk of the nation's Capital in National Day of the
Flag
1982: Senior
with the highest G.P.A. of the whole high school that year
1981: Junior
with the highest G.P.A. of the whole high school that year
1979: President
of the Freshman Class
V. OTHER
ACTIVITIES
1983
- 1987: Member
of the International Club, Berea College, Berea KY, USA
1984
- 1987: Member
of CAB (College Activities Board), in charge of the planning of all the
extracurricular activities on campus and off campus trips, Berea College, Berea
KY, USA
1987: Adherent
to the Afro-American Organization, Berea Chapter
1986
- 1987: Helped
stage peaceful demonstrations against APARTHEID in South Africa
VI. MAIN
TRANSLATIONS AND INTERPRETATIONS
Jul 2000 –
Present day: Various
translations and interpretations ranging from interpretation of high profile
visits from the U.S., international conferences to the translation of legal paperwork,
memoranda of understanding, draft bills, reports, books, etc.
Mar.
13-17, 2000: Interpretation
of the seminars and interviews with Ministers and Government officials done by
the South African Government delegation with regards to Popular Participation
Administrative Decentralization (5 days)
Feb.
22-24, 2000 Interpretation
of Evaluation Seminar for the Mother Care Project in Bolivia (3 days)
Dec. 1999: Interpretation
and translations for the visit of an external consultant of CARE INTERNATIONAL
for administrative evaluation
Dec. 1999: Translation
for the Superintendency of Hydrocarbons
Dec. 1999: Translation
of the Information Memorandum related to the public international biding for
the transfer of the Trinidad Electrical Power Service COSERELEC to the private
sector
Dec. 1999: Translation
of the Information Memorandum related to the public international bidding for
the capitalization of the Cochabamba Telephone Cooperative COMTECO
Nov. 1999: Translation
of Executive Summary and Information Memorandum related to the public
international bidding for the transfer of YPFB storage and facilities and gas
pipelines to the private sector
Nov. 1999: Translation
of audiotapes of a Conference in the Assembly of the United Nations with
respect to the HIPC initiatives I and II
April
1999: Translation
of the Executive Summaries of different programs of the Bolivian - Norwegian
Alliance
July
1997: Interpreter
for a State Department's one-week Mission of Anti-Terrorist experts, who came
to visit several facilities in La Paz, interview several heads of Departments
of the Police having to deal with Terrorism and assess the Anti-Terrorist
Program in Bolivia
Oct.
1996: Interpreter
for a Korean Mission of the Korean Mining Promotion Corporation, in their
dealings with the Secretariat of Mining, Geological Mining Institute,
Association of Medium Miners, Comsur, etc.
April
1996: Translation
of a speech to be given by the Manager of the National Chamber of Industry in a
European Union's Economic Area Assembly in Germany
Dec.
1995 - Jan. 1996: Translation
of 200 pages of documents (sworn statements, interviews, certificates, etc.) in
relation to the Letter Rogatory in the case pursued by the District Attorney's
Office for Controlled Substances of La Paz, Bolivia against Luis Chavarria
Mid
1995: Translation
of a week conference on Sustainable Development sponsored by the Ministry of
Sustainable Development, which took place in the Communications Palace
1994: Interpreter
for a State Department's one-week Mission of Anti-Terrorist experts, who came
to visit several facilities in La Paz, interview several heads of Departments
of the Police having to deal with Terrorism and assess the Anti-Terrorist
Program in Bolivia
1993: Translation
of 120 pages of documents (promissory notes, retainer fees, pro-forma invoices,
etc.) related to a legal action taken by the Central Bank against Natalio
Morales Mosquera et al. (former Commander in Chief of the Bolivian Air Force)
VII. OTHER SKILLS
-
Computer
Skills:
* Operative Systems:
Windows 95, Windows 98
* Word Processing: Corel
Word Perfect Office 2000’s Word Perfect 9, Microsoft Office 97 and 2000’s Word,
Word Perfect for Macintosh, Microsoft’s Word for Macintosh, etc.
* Electronic Sheets:
Corel Word Perfect Office 2000’s Quattro Pro 9, Microsoft Office 97 and 2000’s
Excel, Lotus
* Presentations:
Microsoft Office 97 and 2000’s Power Point, and Corel Word Perfect Office
2000’s Presentations 9
* Data Base Managers:
FoxPro, Microsoft Office 97 and 2000’s Access, Corel Word Perfect 2000’s
Borland Data Engines 5.01
* Web Page Composer /
Editors: Microsoft’s Office 2000’s Front Page, and Netscape 4.7’s Composer
-
Languages
(*):
|
READS |
WRITES |
SPEAKS |
SPANISH |
PERFECTLY |
PERFECTLY |
PERFECTLY |
ENGLISH |
PERFECTLY |
PERFECTLY |
PERFECTLY |
FRENCH |
SATISFACTORILY |
A LITTLE |
A LITTLE |
GERMAN |
A LITTLE |
ALMOST
NOTHING |
ALMOST
NOTHING |
(*): Subjective appraisal