Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

An Angel

First the English version (An angel) and then two versions of "Quisiera ser un angel" and the translation of them.
Thanks again Elena !


An Angel

I wish I had your pair of wings
Had them last night in my dreams
I was chasing butterflies
Til' the sunrise broke my eyes

Tonight the sky has glued my eyes
Cause what they see's an angel hive
I've got to touch that magic sky
And greet the angels in their hive

Sometimes I wish I were an angel
Sometimes I wish I were you

And all the sweet honey from above
Pour it all over me sweet love
And while you're flying 'round my head
Your honey kisses keep me fed

I wish I had your pair of wings
Had them last night in my dreams
I was lost in paradise
I wish I'd never opened my eyes

Sometimes...

But there's danger in the air
Tryin' so hard to be unfair
Danger's in the air
Tryin' so hard to give us a scare
But we're not afraid

Sometimes...

Wish I were you
Oh, I wish I were you

(C) The Kelly Family
(Over the Hump 1994)



Quisiera ser un ángel

Quisiera tener tús álas,
las tenía anoche en mís sueños,
yo corría tras las mariposas,
hasta el amanecer rompío mís ojos

Esta noche cielo encoló mís ojos
porque lo que ven es un nido de ángeles
Tengo que tocar ese cielo magico
para saludarlos en su nido

A veces quisiéra ser un ángel
a veces quisiéra ser como tú

Toda la miel dulce de arriba
Viértemela como tú amor dulce
Y cuando das vueltas por mí cabeza
tús besos de miel me dan alimento

Quisiera tener tús álas
como anoche en mís sueños
Estabá perdido en el paradiso
deso nunca haber abierto mís ojos

A veces...

Pero hay peligros en el aíre
desean tanto de asustarnos
Pero hay peligros en el aíre
desean tanto de asustarnos,
pero nosotros no tenemos miedo

A veces...

Quiero ser como tú,
yo quiero ser como tú

(C)The Kelly Family
(Christmas For All 1995)


Quisiera ser un ángel

Quisiéra tener tús álas
las tenía anoche en mís sueños
Persiguendo mariposas
hasta que el sol me soprendío

Esta noche el cielo deslumbró mís ojos
al descubrir un nido de ángeles
tengo que tocar ese cielo magico
Para acariciarlos en su nido

A veces quisiéra ser un ángel
a veces quisiéra ser como tú

Hola miel dulce de arriba
bañame entera con tu amor
Cuando das vueltas por mi alma
tús besos de miel me dan alimento

Quisiéra tener tús álas
las tenía anoche en mís sueños
Estába perdido en el paradiso
deseo no haber abierto mís ojos

Aveces...

Pero hay peligros en el aíre
desean tanto de asustarnos
Pero hay peligros en el aíre
desean tanto de asustarnos,
pero nosotros no tenemos miedo

A veces...

Quiero ser como tú,
yo quiero ser como tú

(C) The Kelly Family
(Live-version)


About those versions of "quisiera ser un Angel", one of the translations (the first one) it´s the literal translation... And they realized after that it didn´t sound good...

When they say "yo corría tras las mariposas" means "i ran after the butterflies"... and they realized that it would be better to say "persiguiendo..." that means "persecuting butterflies..." The same happened with:

"hasta el amanecer rompió mis ojos" it merans in Spanish that the sunrise Broke his eyes (just like in Enmglish) but broke, in Spanish is "rompió" that means "tear" it didn´t have any sense...!!! so they changed it and said "hasta que el sol me sorprendió" that means "´till the sunrise discovered me"

in the next line they say "encoló" that means..glued my eyes but glued in Spanish is adhered... so they changed it and said "deslumbró" and that means: "that night the sky confused (or dazzled) my eyes".

The phrases "porque lo que ven es un nido the ángeles" and "al descubrir un nido de ángeles" mean the same, but the second one sounded better with the music because it was shorter, ya know.

When they say "toda la miel dulce..." it means the same that the other one "con la miel..." but the second one sounded better, just like happened with the other line...

"viértemela con tu amor dulce", you know it didn´t sound so well. So they changed it by "báñame entera..." that means : "covered me with your love"

"cuando das vueltas con mi cabeza" didn´t sound so well with the music so they changed "cabeza" (head) by "alma" (soul)

And "Deseé/quise nunca haber abierto mis ojos", they wiped out "nunca"(that means "never") and they just said "deseé/quise no haber abierto mis ojos" (it´s shorter so it sounds better with the music)


BACK