|
|
Chants
for diverse festivities
GRADUALE ROMANUM
In this site you can find files in PDF
format: Kyriale Romanum (18 Masses and 6 Creeds) -
Dominica I Adventus (Missa Ad te levavi) - In vigilia Immaculatæ
Conceptionis BMV - In festo Immaculatæ Conceptionis BMV - In Apparitione
Beatæ Mariæ Virginis - Commune in vigilia unius Apostoli
- Commune unius Martyris Pontificis I (Missa Statuit) - Commune unius
Martyris Pontificis II (Missa Sacerdotes Dei) -Commune unius Martyris
non Pontificis I (Missa In virtute tua) - Commune unius Martyris non
Pontificis II (Missa Lætabitur justus) - Commune Martyrum Tempore
Paschali - De uno Martyre (Missa Protexisti me) - Commune Martyrum Tempore
Paschali - De plurimis Martyribus (Missa Sancti tui) - Commune plurimorum
Martyrum extra Tempus Paschale I (Missa Intret in conspectu tuo) - Commune
plurimorum Martyrum extra Tempus Paschale II (Missa Sapientiam) - Commune
Confessoris Pontificis I (Missa Statuit)
MASS VIII (De Angelis)
From this Mass, various composers of Classical
Music have taken some themes:
Vaughn Williams: Flos campi (Kyrie) - O.
Respighi: Church Windows (Gloria) - Four symphonic
Impressions (Gloria).
|
MASS
IX |
MASS
XI
|
TROPE
of Kyrie II |
CREED
III |
Credo in unum
Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium
omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum.
Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen
de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum non factum,
consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui
propter nos homines et propter nostram salutem descendit
de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine,
et homo factus est. Crucifixus etiam pro pro nobis sub
Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia
die secundum scripturas. Et ascendit in caelum; sedet
ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria
judicare vivos et mortuos cujus regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem qui ex
Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul
adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas.
Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum; et
expecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi.
Amen |
I believe in one God, the
Father almighty, maker of heaven and earth, and of all
things visible and invisible.
And in one Lord, Jesus Christ, the only begotten Son
of God, born of the Father before all ages. God from God,
Light from Light, true God from true God, begotten, not
made, one in being with the Father; through Whom all things
were made.
Who for us men and for our salvation came down from heaven.
He was made flesh by the Holy Spirit from the Virgin Mary,
and was made man. He was crucified for us under Pontius
Pilate; suffered, and was buried. On the third day He
rose again according to the Scriptures; He ascended into
heaven and sits at the right hand of the Father. He will
come again in glory to judge the living and the dead,
and of His kingdom there shall be no end.
And in the Holy Spirit, the Lord and giver of Life, Who
proceeds from the Father and the Son. Who, with the Father
and the Son, is adored and glorified: Who has spoken through
the Prophets.
And I believe in one holy, catholic and apostolic Church.
I confess one baptism for the remission of sins. And
I look for the resurrection of the dead, and the life
of the age to come. Amen. |
PATER
NOSTER
The Lord's Prayer
|
Pater
noster qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum; adveniat
regnum tuum; fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
Panem
nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita
nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et
ne nos inducas in tentationem. Sed liberanos a malo. |
OUR Father, who art in heaven, hallowed
be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth
as it is in heaven. Give us this day our daily bread and
forgive us our trespasses as we forgive those who trespass
against us. And lead us not into temptation, but deliver
us from evil. Amen. |
|
ALELUYA,
Magnus Dominus
(Sunday VIIIth after Whitsunday) |
Alleluia.
Magnus Dominus et laudabilis valde, in civitate Dei, in monte
sancto ejus. |
Hallelujah.
Great is the Lord and worthy of praise, in the city of God, in
his sacred mountain. |
ALLELUIA, Caro
mea
Feast of Christ body |
Alleluia. Caro mea vere est cibus, et sanguis meus
vere est potus. Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem
in me manet et ego in eo. |
Hallelujah. My flesh is true food and my blood true
drink. Who eats my flesh and drinks my blood lives in me and Me
in him. |
SALVA
NOS DOMINE
(Antiphon. Sunday complines) |
Salva
nos Domine vigilantes, custodi nos dormientes ut vigilemus cum
Christo, et requiescamus in pace. |
Survive, O Lord, to those
who have been awake, take care of those that rest; so that
we watch over with Christ and let us rest in peace. |
HOMO
QUIDAM
(Responsory) |
Homo
quidam fecit coenam magnam, et misit servum suum hora coenae dicere
invitatis ut venirent:
Quia
parata sunt omnia.
Venite,
comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis. |
Certain man organized a
great dinner and sent his servant at the hour of dinner so that
he said to his guests to come:
Because everything is prepared.
Come to eat my bread and to drink my wine that I prepared for
you. |
UT
QUEANT LAXIS
At St John the Baptist feast.
Hymn of Vespers |
Ut
queant laxis resonare fibris
mira gestorum famuli tuorum
salve polluti labii reatum.
Sancte Joannes.
Nuntius celso
veniens Olympo,
te patri magnum fore nasciturum,
nomen et vitae seriem gerendae
ordine promit.
Ille promissi dubius superni
perdidit promptae modulos loquelae:
sed reformasti genitus peremptae
organa vocis.
Ventris obstruso recubans cubili
senseras Regem thalamo manentem
hinc parens nati meritis uterque
abdita pandit.
Sit decus
Patri, genitaeque proli,
et tibi compar utriusque virtus,
Spiritus semper, Deus unus, omni
temporis aevo. Amen. |
So that these your servants can,
with all their voice, to sing your wonderful feats, clean the
blemish of our spotted lips. O Saint John!
An angel came from the heavens to announce your father the greatness
of your birth, dictating him the name that you should take and
discovering him the course of your destination.
He (Zacarias) doubted of these divine promises and was deprived
of the use of the speech; but when you were born it recovered
the voice that had lost.
Still locked in your mother's breast, you felt the King's presence
housed in the vestal womb. And prophet, before being born, you
revealed this mystery to your parents.
Glory be to the Father and to the engendered Son; glory similar
to the Holy Spirit that is knot of both, for every century. Amen |
CANTICUM
SIMEONIS
Canticle of Simeon |
Nunc
dimittis servum tuum in Domine, secundum verbum tuum in pace.
Quia
viderunt oculi mei salutare tuum
Quod
parasti ante faciem omnium populorum.
Lumen
ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
Gloria
Patri... |
NOW dismiss Thy servant,
O Lord, * in peace, according to Thy word:
For mine own eyes hath seen * Thy salvation,
Which Thou hast prepared * in the sight of all the
peoples,
A light to reveal Thee to the nations * and the
glory of Thy people Israel.
Gloria...
|
MEDIA
VITA |
Media
vita in morte sumus: quem quaerimus adjutorem nisi te Domine?
Qui pro peccatis nostris juste irasceris.
Sancte
Deus, sancte fortis, sancte misericors Salvator, amarae morti
ne tradas nos.
In
te speraverunt patres nostri, speraverunt et liberasti eos.
Ad
te clamaverunt patres nostri, clamaverunt et non sunt confusi. |
In the fullness of the life
we are dead. To whom do we look for as our help but to You, Lord?
Who because of our sins is angry.
Sacred God, strong Saint, merciful Saint, Saviour:
don't give us to the bitter death.
Our parents waited in You, they waited and You liberated them.
Our parents clamored to You, they clamored and they were not confused. |
AVE
VERUM
|
Ave
verum corpus natum de Maria virgine; Vere
passum, immolatum in cruce pro homine.
Cujus
latus perforatum fluxit aqua et sanguine.
Esto
nobis praegustatum mortis examine.
O
Jesús dulcis, O Jesu pie!
O
Jesu fili Mariae |
Hail, true
Body born of Virgin Mary, truly tormented and immolated in the
cross by the man.
Of their passed side it poured water and blood.
Make you to like in the trance of the death.
O sweet Jesus, O compassionate Jesus,
O Jesus, Son of Mary! |
ECCE
PANIS ANGELORUM |
Ecce
Panis angelorum, factus cibus viatorum, vere panis filiorum,
non mitendus canibus.
In
figuris praesignatur cum Isaac immolatur, Agnus Paschae deputatur,
datur manna patribus.
Bone
Pastor, Panis vere, Jesu, nostri Miserere. Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre in terra viventium.
Tu,
qui cuncta scis et vales, qui nos pascis hic mortales, Tuos ibi
comensales, cohaeredes et sodales fac sanctorum civium.
Amen.
Alleluia |
Behold the
Bread of the angels, made food for the wayfarers; it is truly
the Bread of the children; it should not be heady to the dogs.
Isaac's immolation, the Sacrifice of the paschal lamb and the
manna given to our parents had served as premature figures.
Good Shepherd, true bread, o Jesus!: have mercy on us. Graze and
protect us. Make us to see the goods in the earth of the alive
ones.
You who know all and you who can, who graze us here when we are
even mortal, make us there your diners, coheirs and the saints'
partners. Amen, Hallelujah. |
EGO
SUM PASTOR BONUS |
Ego
sum Pastor bonus, Alleluia: et cognosco oves meas et cognoscunt
me meae, alleluia. |
I
am the Good Shepherd, Hallelujah: and I know my sheep, and they
know me, Hallelujah. |
DECORA
LUX
(Hymn for the feast of St. Peter and St. Paul) |
Decora
lux aeternitatis auream diem beatis irrigavit ignibus, Apostolorum
quae coronat principes, reisque in astra liberam pandit viam.
Mundi
magíster, atque caeli Janitor, Romae parentes, arbitrique gentium,
perennis ille, hic per crucis victor necem, Vitae senatum laureati
possident.
O
Roma felix, quae duorum principum es consecrata glorioso sanguine:
Horum cruore purpurata ceteras excellis orbis una pulchritudines.
Sit
Trinitati sempiterna gloria, honor, potestas, atque jubilatio,
in unitate quae gubernat omnia, per universa aeternitatis saecula.
Amen. |
A beautiful
light of eternity, irrigated with happy fires the golden day that
crowns the princes of the Apostles, and that opens to the criminals
a free road toward the stars.
One teacher of the world, the other doorkeeper of the heaven,
both parents from Rome and judges of the most severe tribunal,
they arrive at the eternal mansion, after dying the one for the
sword and the other one in the cross.
O Rome! happy you that were consecrated with the glorious blood
of two princes: dressed of purple with their blood, you surpass
all the beauties of the world.
Have the eternal Trinity glory and honor, power and praise, in
the unit of who governs all for infinite centuries of eternity.
Amen. |
PSALM
97
Cantate Dominum Canticum Novum |
|
|
|
|