Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

ESPAÑOL

España es madre de veinte naciones, les dió su religión y cultura

Fuentes de la lengua
Paises que hablan español
Está considerada tras el inglés como la segunda lengua internacional. Con independencia de que pudiera haber otras lenguas con mas hablantes habituales como el Chino o el Indio.
Según un estudio reciente, es la "lengua materna" mas hablada. Es decir es la lengua materna mas popular, si bien su creciento potencial en este aspecto es escaso, no como en los casos del inglés o francés donde su crecimiento potencial es muy grande. Es decir el español es "la primera lengua". Esto no quita que el Chino mandarín o el ingles sean las lenguas con mas personas capaces de usarla.
La lengua se habla también en ciertas comarcas francesas y en la posesión británica de gibraltar como lengua común.
Es hablada por gran parte de la comunidad sefardita a lo largo del mundo, comunidades importantes hay en turquia e Israel.

Nombre del idioma: ¿Español o Castellano?

Actualmente los dos nombres se refieren a la misma lengua pero el uso de uno u otro traerá implicita ciertas connotaciones e influencias unas veces positivas y otras negativas, tanto en España como en America
Otro problema es que los dialectos del español según regiones suelen adoptar el nombre de la región o lengua de la región lo que provoca confusión, así existen "el dialecto gallego(en galicia)", "el dialecto catalán(en cataluña)" e incluso el "dialecto castellano ( en el noreste de castilla)"

Situación en Filipinas

Por investigaciones propias en internet, se calcula que unas 2000 familias filipinas ( no inmigrantes) tienen al español como lengua de cultura, lo que puede representar unas 10000 personas. El idioma tiene un número importante de hablantes entre los mayores de 40-45 años, me han comentado que en cualquier pobalcion medianamente grande (300 o 400 personas) es sencillo encontrar un par de familias cuyos mayores hablan entre ellos en español, pero siempre hablando entre ellos, pero esta gente habla con sus hijos y nietos en otros idiomas. Lo que representa que en dos generaciones habrán desaparecido casi en su totalidad. Otras 300000 personas tienen como lengua del cultura al "chavacano" el cual es un dialecto del español, pero muy serarado del tronco común, refiriendose los propios filipinos a esta lengua como un o "pig latin" (Así me lo refirio un filipino). Hasta el año 1987 fue lengua de estudio obligatorio en los colegios, por lo que los mayores de 20 años, que han tenido una escolarización aceptable tienen conocimientos de la lengua. Ademas se trata de una lengua muy fácil para ellos ya que todavía queda mucho español subyacente en el vocabulario de las lenguas filipinas (tagalo, cebuano...) y aparte existen muchas palabras latinas en el Inglés ( que es lengua común en la educación filipina)
En consecuencia el español se encuentra en las filipinas abocado a la extinción, pero la población filipina tiene muy arraigada la cultura española y su estudio aunque opcional es seguro que se desarrollará enormemente de aquí a 20 ó 30 años, convirtiendose (a más largo plazo) en un pais bilingüe al español como Noruega lo es al Inglés.

Paradójica situación en España

El español es usado como lengua de cultura por el 70% de la población española, este dato asombrará sin duda a muchos, dado que es un porcentaje relativamente bajo si lo comparamos con otros paises e idiomas, así en Inglaterra, Portugal e incluso francia ( a pesar del gran número idiomas que tiene este pais: catalan, vasco, gascon, bretón, alemán, frances, provenzal...) el número de personas que tienen a la lengua nacional como lengua de cultura es mayor del 95%. Pero es que España es diferente

¿Por que america adoptó el castellano y no otras formas españolas de lenguas al menos en alguna región?

La conquista de America en sus primeros 50 años no fue llevada a cabo por españoles y si por castellanos casi en su totalidad. Y casi todos los barcos que partían para America partían de Sevilla, ciudad cuyos hablantes solo hablan español, los hablantes de otras lenguas adoptaban al español en el transcurso de espera antes de embarcar, periodo que incluso se podía demorar un par de años, tiempo mas que suficiente para aprender un idioma si estás sumergido en él.
No obstante existe una dialectologia americana que está muy influida por el tipo de Europeos que se establecieron en la zona, así en el cono sur la pronunciación tiene un caracter mas gallego-italiano que en el resto de hispanoamerica lo que fonéticamente convierte a estos paises en los mas alejados de la norma común y son los paises caribeños los que tienen un idioma mas igual a todas las variantes: Venezuela, Colombia y Cuba, también los buenos hablantes de español en Puerto Rico, pero allí el uso de los anglicismos es elevado, debido a que están desde hace mas de 100 años bajo soberania de los EEUU

¿Qué español hablar?

Mi preferencia personal y la que intento hablar es hablar el dialecto castellano del español sin "yeísmo", es decir distinguiendo entre los fonemas "ll" e "y", esta variante distingue también perfetamente entre "z" y "s". Pero esta no es la variante mas común en el mundo, la variante por así decirlo mas normal se podría decir que es el Español de las "Islas canarias" o "Español del caribe sur" y ante todo nunca, nunca recomendaria aprender la variante del cono sur. De todas maneras las variantes fonéticas son muy ligeras, y las gramticales inexistentes lo que posibilita aprender un español totalmente correcto en cualquiera de los paises que lo utilizan, sin embargo las ligeras diferencias fóneticas puede producir pequeñas confusiones a una persona que lo tenga como lengua extranjera. Veamos algunos ejemplos: ej.1 Universidad, esta palabra en el este de España se pronuncia a menudo como "Universitat" y en general todas aquellas palabras que acaben en "d": pared, Madrid... 2 El sonido de la "ll" y la "y" se confunden en casi todas las zonas hispanohablantes( que lo pronuncian como "y") pero en el cono sur el sonido de ambas es sustituido por una especie de "sh" o "x" así: "llorar" la pronuncian casi como "xorar" o "shorar" 3 El sonido de la "z" y la "s" se confunde en casi toda America y en el sur de España, encontrándose dos variantes principales y una secundaria usar "s" en vez de "z" ó seseo. Es la más común se dice "ensender" por "encender" siendo esta la correcta (tambien se da en el sur de España) "z" como "s" ó ceceo. En lenta regresión en el sur de España se dice "zeñoría" cuando se debiera decir "Señoría", esta considerado como vulgarismo "ss" como "z". Es una variante del seseo. Aquí la zeta no es pronunciada como "z", pero tampoco como "s", aunque se encuentra mas cerca de este sonido, esta pronunciaciónm es común en las islas canarias. El resto de fallos fóneticos se deben mas a ignorancia del idioma en personas concretas que ha cambios fonéticos generalizados.
DIALECTOLOGIA DEL ESPAÑOL
Antes de empezar, quiero indicar que, no soy un experto en dialectologia en españa y menos en america pero me gustaría hacer una síntesis:
Principales dialectos
  • Español de España o Castellano: España central
  • Español meridional: Sur de España y Canarias
  • Español caribe: Cuba, puerto Rico y republica dominicana
  • Español de sudamerica del norte: venezuela
  • Español andino: Peru, Bolivia, Ecuador
  • Español de Mesoamerica: De México a Panama
  • Español del Cono Sur: Argentina, Chile e Uruguay. Que es claramente el mas diferenciado.

  • La autentica dialectología del español se encuentra fuera del marco del español estandar: chavacano en Filipinas, angliparla (spanglish) en EEUU así como el Papiamentu en el mar de las antillas.