|
Useful Expressions
|
Expressions Utiles
|
English
|
Cadjin
|
She reminds
me of…
|
Elle me fait penser à…
|
It so happens that…
|
Ça s’adonne que…
Il s’arrive que…
|
It’s been a good while.
|
Il n’a in bon boute.
|
I can’t wait.
|
Temps me dur.
|
I wonder.
|
Je me demande.
|
As for me…
|
Tant qu’à pour mon… (moi…)
|
I’m not crazy about that.
|
J’sus pas fou de ça.
|
The seasons
of the year are spring, summer, fall and winter.
|
Les saisons de l’année sont le printemps, l’été, l’automne
et l’hiver.
|
You’re right.
|
T’es bien.
T’as raison.
|
I’m afraid.
|
J’ai peur.
Je craind.
|
I’m short of money.
|
Je sus à court d’argent.
J’ai pas assez d’argent.
|
What does
it mean ?
|
Quoi ça veux dire ?
Qui ça veux dire ?
|
That’s none of your business.
|
Ça te regarde pas.
C’est pas de ton affaire.
|
He’s doing well.
|
Il fait bien.
|
He’s beside himself.
|
Il est en dehors de lui-même.
|
She burst
out laughing.
|
Elle s’est éclatée de rire.
|
Do you find
it amusing ?
|
Ça t’amuse ?
|
He chewed
me out.
|
Il m’a foutu ein chauf.
|
He had
it coming.
|
Ça lui revenait.
Ça lui venait.
Il l’a mirité.
|
It seems
as if…
|
Il semble comme si…
|
I prefer summer
over winter.
|
J’aime mieux l’été que l’hiver.
|
You’re as pale as a ghost.
|
T’es blam comme in mort.
|
You’ve got a lot of nerve.
|
T’as du toupé.
T’as du goût.
|
What’s the matter ?
|
Quoi y a ?
Qui n’a ?
|
That’s nasty.
|
Ça c’est cochon.
C’est dégoûtant.
|
Are you sure about that ?
|
T’es sûr de ça ?
|
She gave him
a back-handed slap.
|
Elle y’a foutu ein tape par en
arrière.
|
He did
that in a fit of anger.
|
Il a fait ça dans in coup de colère.
|
My conscience hurts.
|
Ma conscience me fait mal.
|
He’s playing possum.
|
Il est après faire le ratbois.
|
It’s no use.
|
C’est pas la peine.
|
It’s not worth it.
|
Ça vaut pas la peine.
Le jeu vaut pas la chandelle.
|
It’s not my fault.
|
C’est pas de ma faute.
|
He has glassy
eyes.
|
Il a les yeux vitrés.
|
How come ?
|
Comment ça se fait ?
Co faire ?
|
How in the world can that be ?
|
Comment dans le monde ça peut être ?
|
He had
a disgusted look.
|
Il avait ein babine.
Il pendait la babine.
|
He’s burning the
candle on both ends.
|
Il est après brûler la chandelle aux deux boutes.
|
What will
be, will be.
|
Que sera, sera.
|
No joking.
|
Pas de bétises.
|
He’s crippled.
|
Il est éstropied.
|
He gives
his mother a lot of
trouble.
|
Il donne in tas de misère à sa mère.
|
They don’t
get along.
|
Ça s’accorde pas.
Ça s’adonne pas.
|
She has too
many irons in the fire. (too many things
going on at once)
|
Elle a trop de fers au feu.
|
It’s a thing that
has no end.
|
C’est ein affaire à p’us finir.
|
May lightening strike me if I’m not telling the truth.
|
Tonnerre m’écrase si j’sus
pas après dire la vérité.
|
She’s as mean as a hornet.
|
Elle est mauvaise comme ein guêpe.
|
Every dog has his day.
|
Chaque chien a son jour.
|
If you don’t
shut up, she’ll slap you.
|
Si tu ferme pas ta gueule, elle
va te foutre ein tape.
|
That’s all trash.
|
C’est tout du dregaïlle.
|
One’s worth the
other ; both are worth nothing.
|
Ein vaut l’autre et les deux vaute (pas) rien.
|
His clothes
are shabby.
|
Il est déguinet.
|
Boy, that’s hardheaded.
|
Mais, ça c’est avoir la tête dur.
|
Boy, that’s a lot of nerve.
|
Mais, ça c’est avoir emasse du toupé.
|
I shouldn’t have come here.
|
J’aurais pas du de venir me fourer
ici.
|
She is
uncombed.
|
Elle est éschèvreulet.
|
You hardheaded
thing !
|
Éspeces de tête dure !
|
Get away
from here.
|
Foute ton quant d’ici.
|