NKJV- Son vs Servant

Consider the word Son, used in John 20:31 and Acts 3:13 of  KJV, that is translated from two different Greek words: huios and paheece.
 
John 20 :31 (KJV) Acts 3:13 (KJV)
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up,
and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
Son - uiJovß
Huios; hwee-os;
meaning :
a son ;used very widely of 
immediate, remote child, son
Son - pai'ß
(Pais, paheece) 3816 
meaning:
a boy or a girl ,and a child ;a 
slave or a servant (esp. a minister to 
a king ;and by eminence to
God):- child, maid, (man) 
servant, son, young man 
KJV usage:
servant 10, child 7, son (Christ) 2, son 1, manservant 1, maid 1, maiden 1, young man 1

Note the word paheece has been translated in KJV as Servant referring to Christ :
Matthew 12:18
Behold my servant (paheece), whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. 

The NKJV translated the word into Servant in Acts 3:13, as opposed to Son:
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.
The Chinese Union Version also uses the word Servant in this verse.

Considering the context in the verses Acts 3:13; 3 :26; 4:27; 4:30 that Christ was the one ‘sent by God?(Acts 3:26) ‘to heal?and do ‘signs and wonders?(Acts 4:30), we can say that Servant is the right word translating paheece.

There is no reason whatsoever to think that the translators of the NKJV and the Chinese Union version wanted to deny the deity of Christ in Acts 3:13.
 

Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!