英語中的"Bad" ── 字義趣談
(1)根據湖南教育出版社的"最新美語常用手冊"(1981)所指,"bad" 解 作
wonderful (black slang) 很好的 (黑人俚語)
例句: We had a really bad time last night. You should have been there.
我們昨晚的確玩得痛快極了,你要在那兒就好了。
(2) "銀幕英語縱橫談" (明報 2000/1/31姚普光專欄)
"美國的 bad 英國的 wicked (一)"
兩年前,我用了西片《54星光燦爛》中的一組對白。男主角在同事家裡借宿一宵,覺得那臥室很別緻,於是說了這句話:"This place is bad, man" (這個地方蠻不錯啊,老兄。)
我後來用了美國權威刊物 Time (《時代》雜誌)談當今字彙的專欄中學者 Pier Lyer 寫的一段話﹕“Cool means great. And if something's `bad', that means it's `good'."
句中bad字是美國青少年用語,原為二十世紀五十年代爵士樂壇所喜用,意思變了棒極了、極好的。(譯自 New Dictionary of American Slang)。
日前和一位大學英文系系主任午膳,她是位英國太太,懂得看中文。她告訴我說看完拙著《輕鬆學社交英語》,見到我解釋 bad 這個形容詞在美國有新的解法,甚感興趣。她接看告訴我,英國也有一個形容詞,與美國青年用的 bad 字有異曲同工之妙。
這個英文字就是 wicked!
《英漢大詞典》的釋義是:邪惡的,缺德的......等等,相信讀者都懂得了。
但在口語中這個 wicked 也可解作:很好哇。
女教授舉了兩個實例,讓我又可以提供給愛看拙攔的讀者研習了﹕
問﹔How was the party?(那個派對怎樣?)
答﹕It was wicked.(很好哇!)
篇幅所限,下文再談。