Japanese Terms/Dictionary Links
All right, I'm aware that I freely throw words around that might mean little or nothing to the average reader. Some of them are the few words or phrases of Japanese that I think are acceptable to include in an English-language fanfic, and some of them are just obscure English words that no one uses anymore but that I saw while idly flipping through my dictionary/thesaurus and liked for some reason. Because I'm random like this, I'm including a list of definitions (plus justifications) for the Japanese, and a link to two online dictionaries for the English words and the fanfiction terms. If it's not on the list or in one of the dictionaries, then, well . . . maybe I made it up. But I try not to do that.
Merriam-Webster Online
........My favorite of the online dictionaries available, this site also has a thesaurus and a few other neat features that I never bother to look at. The dictionary is fast and accurate.
Writers University
........The Writers University has an excellent, comprehensive list of fanfiction terms that covers almost all fandoms. Definitely a good resource.
(Sorry, folks; looks like the WU is down again. I'll try to find a more reliable substitute.)
Terms and Justifications:
genkan = area just inside a Japanese home (usually several inches lower than the rest of the floor) where one removes one's shoes; used because it's a term that doesn't translate well.
hiruiseki = tear gems; used because it sounds better and because it's what they're called.
igurka = spy-demons; used because I totally made it up and because I needed a handy-dandy name for the spy-demon species that I also totally made up.
Inari = rice god and god of foxes; used because it's a proper name and because Kurama's occasional invocation of this deity is fairly well-established fanon.
Jagan = mystical third eye; used because that's what it's called.
Jaganshi = one who possesses the Jagan = nickname or title for Hiei; used because there just aren't that many synonyms, and because its use as an informal species title is fairly well-established fanon.
kami = god or spirit = nickname or title for Koenma; used because there just aren't that many synonyms, and because its use as an informal species name is fairly well-established fanon.
katana = traditional Japanese samurai sword; used because it's the proper term for that weapon, and saying "sword" over and over gets repetitive.
ki = energy; used because it's short, it's simple, it's actually in the dictionary, and it has informative derivatives.
kitsune = spirit fox = nickname or title for Kurama; used because there just aren't that many synonyms, and because its use as an informal species title is fairly well-established fanon.
Kokuryuuha = immolating black dragon wave/Dragon of the Darkness Flame; used because it's a lot shorter than either of those translations and because it sounds better.
koorime = Yukina's people; used because 'ice demons' is too generic and because its use as an informal species name is fairly well-established fanon.
Kurai = dark = title for the Orb; used because I wanted it to have a title, and to keep it simple.
Makai = demon world; used because it's a proper name and I like it better than the direct translation.
Ningenkai = human world; used because it's a proper name and I like it better than the direct translation.
oni = ogre = nickname or title for the horned beings that run Koenma's office; used because 'ogre' was employed principally as a title for specifically Jorge, leaving me with no generic species label, and because its use as an informal species name is fairly well-established fanon.
rei gun = spirit gun; used because it sounds better and also is an unintentional translation-based pun.
rei ken = spirit sword; used because it sounds better and because I'd already decided to use 'rei gun'.
Reikai = spirit world; used because it's a proper name and I like it better than the direct translation.
reiki = human energy; used because it's a handy way to differentiate between demon energy and human energy at a glance and with fewer words.
reikodan = one of Yuusuke's attacks, incorrectly referred to as the Spirit Wave in the dub; used because it's totally not the Spirit Wave, and because it sounds cooler anyway.
sanjiyan = three-eyed demon = nickname or title for Hiei; used because it's really cool, and provides me with one more directly translatable synonym.
shishi-odoshi = deer chaser = those little reeds that fill with water and then plink down on the rocks; used because 'deer-chaser' sounds stupid to me.
Tantei = detective/detective group = title for Yuusuke and his team; used because it's their title and it beats 'Spirit Detectives' any day.
youki = demon energy; used because it's a handy way to differentiate between demon energy and human energy at a glance and with fewer words.
youko = demon fox = nickname or title for Kurama; used because there just aren't that many synonyms, and because its use as an informal species title is canon.
A note: Some of these definitions may be incorrect; I try my best, but I don't know the language, and sometimes I can't do anything more than guess using context as a reference. If you have a more precise or correct definition for one of these terms, please, please contact me and let me know.