LECIONO 6
LETRO DE SUISIA
Genève
Suisia
la 19ma di mayo
Kara Sanne,
Danko pro tua letro. Me ne povis respondar ante nun pro ke me esis for-heme dum monato e nur recente retrovenis. Do voluntez exkuzar me.
Yes, me asistos la Ido-konfero en Groningen. Me jus regardis la programo. La organizeri havas nombro de bona idei. Me pre-vidas ke la koncerto ye la jovdio esos granda afero. Jim Lipton prizentos lua nova Ido-kansoni. Ka tu rimemoras la kansoni di Jim en Elsnigk?
Ka tu recevis la koquo-libro quan me sendis de Venezia, e la du karti postala de Roma? - Yes, me pasis la monato en Italia.
Recente me skribis artiklo por 'Progreso' pri ekologio. Ka tu lektis ol? Me recevis plura letri gratulanta me pro ol. Un Idisto en Japonia volas tradukar la artiklo aden la Japona linguo por Japona revuo. Me donis mea permiso, naturale.
Quale tua genitori standas? Tua patro retretas cayare, ka ne? Quon il intencas agar? Se me ne eroras, il pasos la tota jorno sur la golfo-tereno.
Mea onklulo Albert esas ankore depresita pos lua operaco. Me ne kredas ke il asistos la Ido-konfero.
Me avide vartas rividar tu. Mea maxim kordiala saluti ad omni.
Afecionoze tua,
Erich XXX
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
EEN BRIEF UIT ZWITSERLAND
Geneva,
Suisia
19 mei
Lieve Sanne,
Bedankt voor je brief. Ik kon niet eerder antwoorden omdat ik (gedurende/voor) een maand weg was (van huis) en pas onlangs terugkwam. Dus excuseer me alsjeblieft.
Ja, ik zal de Ido-conferentie bijwonen. Ik bekijk juist het programma. De organisatoren heben een aantal goede ideeën. Ik voorzie dat het concert van donderdag een grote happening (zaak) zal zijn. Jim Lipton presenteert zijn nieuwe Ido-liedjes. Herinner je je de liedjes van Jim in Elsnigk?
Heb je het kookboek ontvangen dat ik gestuurd heb uit Venetië, en de twee ansichtkaarten uit Rome? - Ja, ik heb een maand in Italië doorgebracht.
Onlangs schreef ik een artikel voor 'Progreso' over ecologie. Heb je het gelezen? Ik ontving verscheidene brieven die me daarmee (wegens het/dat) feliciteerden. Een idist in Japan wil het artikel vertalen in het Japans voor een Japans tijdschrift. Ik gaf toestemming, uiteraard.
Hoe gaat het met je ouders? Je vader gaat met pensioen dit jaar, toch? Wat is hij van plan te doen? Als ik me niet vergis, zal hij het hele jaar op het golfterrein doorbrengen.
Mijn oom Albert is nog depressief na zijn operatie. Ik geloof niet dat hij de Ido-conferentie zal bijwonen.
Ik zie met smart uit naar ons weerzien (lett.: wacht met smart om je wederom te zien). Mijn hartelijkste groeten aan allen.
Innig de jouwe,
Erich XXX
Gramatiko
1. Brieven schrijven
a. Brieven kunnen beginnen met: kara - lieve, beste of estimata - geachte. Het laatste is te verkiezen als men naar een totaal onbekende schrijft aangezien het nogal voorbarig is om iemand die men niet kent beste of lieve te noemen.
Idisten spreken elkaar vaak aan met Kara amiko - beste vriend of Kara samideano (= iemand die dezelfde idealen aanhangt of nastreeft)
b. Brieven mogen eindigen met: respektoza saluti - respectvolle groeten, amikala saluti - vriendelijke groeten, sincera saluti - oprechte groeten, sincere vua - oprecht de uwe, respektoze - respectvol, afecionoze - innig, etc.
2. Voorwaardelijke wijs
Dit wordt gevormd door de uitgang -us te gebruiken, bijv.:
me preferus fisho kam karno - ik zou de voorkeur aan vis geven boven vlees
el ne volus irar ibe - zij zou daar niet (heen) willen gaan
Let op de volgende voorbeelden:
me komprus Roll Royce se me esus richa - als ik rijk was kocht ik een Roll Royce (i.p.v. als ik rijk zou zijn zou ik een Roll Royce kopen)
Ondanks het gebruik van het woord was in het Nederlands, is het geen verleden tijd en moet het in het Ido vertaald worden als een voorwaarde. Hier is nog een voorbeeld:
se me havus biciklo me vizitus tu - als ik een fiets had zou ik je bezoeken (als ik een fiets zou hebben)
3. De 4e naamvals -n.
In veel talen vindt men het nodig om een onderscheid te maken tussen onderwerp (datgene of diegene die de handeling verricht) en lijdend voorwerp (datgene of diegene die de handeling ondergaat). In het Ido is dit onderscheid ook mogelijk maar totaal onnodig, aangezien de zinsvolgorde de lezer of toehoorder vertelt wie wat doet, bijv.:
la tigro atakis la viro - de tijger valt de man aan
me vidis la hundi - ik zag de honden
Mocht om wat voor reden dan ook de zinsvolgorde veranderd zijn (bijv. in poëzie of voor effect), dan kan dubbelzinnigheid optreden. In dat geval krijgt het lijdend voorwerp de vierde naamval -n, bijv.:
la viron atakis la tigro - de tijger valt de man aan (- en niet andersom omdat de n aangeeft wie de handeling ondergaat)
la hundin me vidis - ik zag de honden (de hónden zag ik)
la hundi me vidis - de honden zagen mij
4. Afleidingen
Onthoud dat als men in het Ido woorden afleidt, men het juiste voor- of achtervoegsel gebruikt, zoals in punt 5 hieronder.
5. Bijvoeglijke naamwoorden in werkwoorden veranderen
a. door gebruik te maken van het achtervoegsel -ig-, wat 'maken dat het is' of 'maken' betekent, bijv.:
reda - rood, redigar - rood maken
blanka - wit, blankigar - witten, wit maken
forta - sterk, fortigar - sterk maken, verstevigen
neta - schoon, netigar - schoonmaken
sordida - smerig, sordidigar - smerig maken
humida - nat, humidigar - natmaken
plu granda - groter, plugrandigar - vergroten
plu mikra - kleiner, plumikrigar - verkleinen
b.
door gebruik te maken van het achtervoegsel -esk-, wat 'worden' of 'tot bepaalde toestand komen' betekent, bijv.:
reda - rood, redeskar - rood worden, blozen
blanka - wit, blankeskar - wit worden
kolda - koud, koldeskar - koud worden
humida - nat, humideskar - nat worden
plu granda - groter, plugrandeskar - vergroten
plu mikra - kleiner, plumikreskar - verkleinen
Let op het verschil in betekenis van plugrandeskar en plugrandigar en enkele dezelfde paren, bijv.:
ol plugrandeskas - het vergroot (het wordt groter)
el plugrandigas - zij vergroot (zij maakt groter)
me varmeskas - ik krijg/word (het) warm
me varmigas la motoro - ik verwarm de motor
la motoro varmeskas - de motor wordt warm
6. Nuttige vraagwoordjes
Ka? (Zie les 2, punt 4, 5) Ka vu esas felica? - Ben je gelukkig?
Ube - Waar? Ube me pozis mea binoklo? - Waar heb ik mijn verrekijker gelegd?
De ube? - Waarvandaan? De ube vu venas? -Waar komt u vandaan?
Ad ube - Waarheen? Ad ube vu iras? - Waar gaat u heen?
Kande? - Wanneer? Kande vu vizitos me? - Wanneer komt u me bezoeken?
Quale? - Hoe? Quale vu iris a la lago? - Hoe ging u naar het meer?
Pro quo? - Waarom? Pro quo il batis el? - Waarom sloeg hij haar?
Quanta? - Hoeveel? Quanta chambri esas en la domo? - Hoeveel kamers zijn er in het huis?
Quanta homin (-n Zie punt 3) vu vidis? - Hoeveel mensen zag je?
Quanta homi konocas il? - Hoeveel mensen kennen hem?
Quante? - Hoeveel? Quante la chapelo kustas? - Hoeveel kost de hoed?
Quante granda - hoe groot? Quante granda esas il? - Hoe groot is hij?
Quante alta - hoe hoog? Quante alta tu esas? - Hoe lang ben jij?
Quante ofte - hoe vaak? Quante ofte tu aviacas? - Hoe vaak vlieg jij?
*Qua X Qua puero lansis la stono? - Welk kind wierp de steen?
Qua pueron (-n Zie punt 3) la stono frapis? - Welk kind raakte de steen?
* Qua gevolgd door een zelfstandig naamwoord, bijv.: qua domi - welke huizen? Qua damo? - Welke dame? heeft een totaal andere betekenis dan qua dat normaal wie betekent. Zie les 3 punt 3.
7. Wederkerende werkwoorden
Met sommige werkwoorden is het nodig het persoonlijke voornaamwoord te herhalen, indien de handeling wederkerig (bij zich zelf gedaan) is, bijv.:
me lavis me - ik was me
me levis me - ik stond op (uit bed, lett. ik tilde me)
tu sentas tu kolda, ka ne? - je hebbt het koud, niet waar? (voelt je koud)
ni amuzis ni en Bognor - we amuseerden ons in Bognor
Amuzez vu! - Amuseer je! / Veel plezier!
N.B.: in de derde persoon enkelvoud (hij, zij, het) of meervoud (u, jullie) wordt su gebruikt:
il balnis su - hij baadde zich
el prizentis su - zij stelde zich voor; el prizentis el - zij stelde haar voor (= niet haarzelf maar een ander)
li defensis su kurajoze - zij verdedigden zich moedig; li defensis li - zij verdedigden hen (= die anderen)
8. samengestelde woorden
Twee woorden (meer niet) mogen samengevoegd worden zoals in de volgende voorbeelden:
dento-brosilo - tandenborstel, sub-tera - ondergronds, dormo-chambro - slaapkamer
Net zoals in het Nederlands geeft het tweede element de basis betekenis, dormo-chambro is nog steeds een kamer slechts met de aanduiding dormo- krijgt het de specifieke betekenis van slaapkamer.
Daar waar de welluidendheid het toestaat en de betekenis er niet door wordt ontsierd, is het mogelijk om de laatste klinker weg te laten, zoals het geval is bij zelfstandige naamwoorden, bijv.:
post-karto of posto-karto - ansichtkaart (briefkaart), chas-hundo of chaso-hundo - jachthond
Mobl-butiko voor moblo-butiko - meubelwinkel wordt echter niet geaccepteerd.
Let er op dat het mogelijk en logisch is dat het eerste element van een samengesteld woord in het meervoud staat, alhoewel Idisten dit over het algemeen niet graag doen, bijv.:
denti-brosilo - tandenborstel, libri-tabulo - boekenplank
9. Verbindingsstreepje
Het gebruik van verbindingsstreepjes in samengestelde woorden en tussen voorvoegsels en het stamwoord is geheel naar eigen goeddunken: dormo-chambro of dormochambro - slaapkamer
pre-vidar of previdar - voorzien
Het gebruik van een verbindingsstreepje kan het begrijpelijker maken:
sentekta / sen-tekta - dakloos, retroirar / retro-irar - teruggaan
Een verbindingsstreepje is altijd nodig waar de s-h en c-h moet worden onderscheiden van sh en ch, bijv.:
des-honesta (niet deshonesta), pac-hemo (niet pachemo).
(Opmerking: c-h combinatie is overigens zeldzaam en doet enigzins gekunsteld aan in alle gevallen)
10. Asterisken
Woorden die (nog) niet officieel zijn geaccepteerd in de taal behoren te worden voorzien van een asterisk, bijv.:
*matroso waar men nu nog het woord navero voor gebruikt of *jihado = jihad
De meeste woorden worden uiteindelijk wel officieel overgenomen, anderen echter niet.
11. munteenheden
De namen van vreemde munteenheden behoren in hun nationale vorm te worden geschreven, bijv.;
pound, mark, penny, pfennig, gulden
Meervouden moeten daarentegen wel het Ido meervoud krijgen, dus de -i, omdat het gebruik van nationale meervoudsvormen te verwarrend is bijv.:
pound-i, mark-i, penny-i, pfennig-i, gulden-i
Er zijn echter verschillende nationale groepen die het gebruik van een internationale spelling voor hun munt prefereren, bijv.:
pundo - pond sterling, penci - pence, dolaro - dollar, centimo - cent, florino - gulden, franko - franc
12. Meeteenheden
In het Ido wordt het metrisch stelsel gebruikt vanwege de internationaliteit, bijv.:
Mea fratulo esas alta de du metri - Mijn broer is twee meter lang
La butiko esas fora de quar kilometri - De winkel ligt (is) 4 kilometer verderop (weg)
Voluntez donar a me una kilogramo de piri - Geeft u mij a.u.b. één kilogram peren
La farino pezas quaracent grami - Het meel weegt 400 gram
El ofte drinkas litro de biro - Zij drinkt vaak een liter bier
Lokale meeteenheden worden gespeld volgens het nationale systeem (of een Ido-transscriptie daarvan), bijv.:
la reda pomi pezas du pound-i - de rode appels wegen twee (engelse) ponden
me bezonas tri inch-i de rubando - ik heb drie inches lint nodig
(Opmerking: Mijl is internationaal bekend als naam, hoewel de lengte ervan kan variëren van land tot land, het wordt vertaald met milio.)
13. Nuttige werkwoorden
a. Standar : dit betekent: in een bepaald conditie verkeren, goed gaan, slecht gaan, welzijn, bijv.;
me standas bone - met mij gaat het goed
elua fratulo ne standas tre bone - met haar broer gaat het niet erg goed (lett. haar broer gaat niet zo goed)
b. metar, vestizar, portar
Deze worden het best uitgelegd middels een voorbeeld:
me metos mea nova kravato - ik zal mijn nieuwe das omdoen (ook: aandoen)
Paul ja portas kravato - Paul draagt al een das
il vestizis su ed ekiris - hij kleedde zich aan en ging uit
U HEEFT NU HET GROOTSTE GEDEELTE VAN DE IDO GRAMMATICA BESTUDEERD IN SLECHTS ZES LESSEN; ER BLIJFT NOG EEN KLEINE HOEVEELHEID GRAMMATICA OVER OM TE LEREN. ZOALS BIJ ALLE TALEN KAN HET NODIG ZIJN OM DE CURSUS OPNIEUW DOOR TE NEMEN EN OPNIEUW DE OEFENINGEN TE MAKEN. UW LERAAR ZAL ALTIJD TOT UW BESCHIKKING BLIJVEN STAAN INDIEN U ENIGE VRAGEN OF PROBLEMEN MOCHT HEBBEN.
VORTARO
aankleden - vestizar
aantrekken (kleding) - metar
afstand hebben - distar
algemeen - generala
alle - omna
alleen - sola; (slechts) nur
allen - omni
alles - omno
als - (wanneer) kande; (indien) se
amuseren (zich) - amuzar (su)
ander - altra
anderen - altri
anders - altre
artikel - artiklo
baan - (terrein) tereno
baden - balnar
begerig - avide
beïnvloedbaar - influiva
beroep - profesiono
beste - (briefhoofd) kara
beter worden - risaneskar
bevochtigen - humidigar
bibliotheek - biblioteko
buur - vicino
buurman - vicino, vicinulo
buurt - vicineyo
buurvrouw - vicino, vicinino
correspondent - korespondanto
corresponderen - korespondar
daar - ibe
daarom - pro to
doek - tuko
dol zijn op - afecionar
dragen - portar
droog - sika
duur - (waarde) chera
ecologie - ekologio
excuseren (zich) - exkuzar (su)
familie - familio
feliciteren - gratular
firma - firmo
fontein - fonteno
geachte - estimata
gelukkig - felica
genezen - kuracar; (doen genezen) kuracigar
genieten - juar
geschiedenis - historio
gevangenis - karcero
gezond worden - risaneskar
gisteren - hiere
goed gaan (met gezondheid) standar bone
golf - ondo; (spel) golfo; (baai) gulfo
gooien - jetar
graafschap - komtio
gram - gramo
gras - herbo
haarzelf - su (zie punt 6)
half - (bijvoeglijk naamwoord) duima
heel - tota
helft - duimo
helpen - helpar
hemzelf - su (zie punt 6)
hoe - quale
hoe groot - quante granda
hoe vaak - quante ofte
hoeveel - (bijvoeglijk naamwoord) quanta; (bijwoord) quante
huidig - prezenta
idee - ideo
ieder - (bijvoeglijk naamwoord) omna
iedereen - omnu
indien - se
immens -imensa
introduceren - introduktar
jachthond - chaso-hundo
jagen - chasar
Japan - Japonia
Japanner - Japoniano
Japans - Japona
jas - paltoto
jezelf - tu, vu (zie punt 6)
kilogram - kilogramo
kloppen - frapar
kosten - kustar
lanceren - lansar
lied - kansono
lief - kara
links - sinistra
lint - rubando
lip - labio
lippenstift - labio-fardo
locomotief - lokomotivo
maand - monato
machine - mashino
meel - farino
meer - (water) lago; (hoeveelheid) plu
meter - metro
meubelstuk - moblo
mezelf - me (zie punt 6)
mijl - milio
moedig - kurajoza
moeilijk - desfacila
moment - instanto
motor - motoro
naam - nomo
nat - humida
natmaken - humidigar
neef - (kind van oom/tante) kuzo, kuzulo
neus - nazo
nicht - (kind van oom/tante) kuzo, kuzino
niemand - nulu
niets - nulo
omdat - pro ke
ondergronds - subtera
oneerlijk - des-honesta
onlangs - recente
onszelf - ni (zie punt 6)
ontsnappen - eskapar
operatie (medisch) - operaco
oprecht - sincera
opstaan - levar su
organisator - organizero
organiseren - organizar
overjas - surtuto
pensioneren - pensionar
plank - tabulo, planko
presenteren - prizentar
priester - sacerdoto
programma - programo
pyjama - pijamo
raken - frapar
recent - recenta
rechter - judiciisto
rechts - dextra
rechtvaardig - yusta
respecteren - respektar
respectvol - respektoza
schieten - pafar
schoppen - kikar
seconde - sekundo
selecteren - selektar
slaan - batar
slaapkamer - dormo-chambro
slecht gaan (met gezondheid) - standar male
slechts - nur
steen - stono; (materiaal) petro
stof - (textiel) stofo; (vuil) polvo
tand - dento
teder - tenera
tegenwoordig - prezenta
terugtrekken - retretar
tillen - levar
triest - trista
uitkiezen - selektar
uitzien naar - vartar avide
van waar - de ube
verdedigen - defensar
verdrietig - trista
vergissen - erorar
verhaal - rakonto
verrekijker - lorno
verscheidene - plura
vertalen - tradukar
vliegen - aviacar; (vogels, insekten, ed.) flugar
vochtig - humideta
voet - pedo
voetbalveld - tereno (di futbalo), futbalo-tereno
voorhoofd - fronto
voorstellen - (presenteren) prizentar; (indenken) imaginar
voorzien - previdar
vriendelijk - amikala
waarheen - ad ube
waarvandaan - de ube
wachten - vartar
want - nam
wassen - lavar
wat - quo
week - semano
weg - for
wegen - (gewicht bepalen) ponderar; (gewicht hebben) pezar
wegens - pro
welk - qua
werkeloosheid - chomeso, ne-employeso
werpen - lansar
willen - volar
woud - foresto
zaak - afero
zakdoek - nazo-tuko
zelf - ipsa
zelfde - sama
zich - su (zie punt 6)
zou kunnen - povus
MANJAJI E DRINKAJI - ETEN EN DRINKEN
aalbes - ribo
aardappel - ter-pomo
aardbei - frago
ananas - ananaso
appel - pomo
azijn - vinagro
banaan - banano
bes - bero
bier - biro
bloemkool - floro-kaulo
boon - fabo
boter -butro
broccoli - brokoli-kaulo
brood - pano
druif- vitbero
ei - ovo
erwt - pizo
framboos - frambo
fruit - frukto
jam - konfitajo
jus - karno-sauco
kaas - fromajo
koffie - kafeo
komkommer - kukombro
krab - krabo
kruid - spico
kruisbes - grozelo
margarine - margarino
mosterd - mustardo
peer - piro
peper - pipro
saus - sauco
sla - latugo
soep - supo
spinazie - spinato
suiker - sukro
taart (zoet) - tarto
taart (hartig) - torto
thee - teo
toast - rosto-pano
toetje - desero
tomaat - tomato
ui - onyono
vis -fisho
vlees - karno
vruchtensap - frukto-suko
water - aquo
whisky - wiskio
wijn - vino
worst - sociso
wortel - karoto
zout - salo
zwarte bes - kasiso
EDIFICI - GEBOUWEN
aeroportuo - luchthaven
arto-galerio - kunstgalerie
balno-baseno - zwembad
banko - bank
biblioteko - bibliotheek
butiko - winkel
katedralo - cathedraal
cinemo - bioscoop
dometo - huisje
domo -huis
edifico - gebouw
fabrikerio - fabriek
farmo-domo - boerderij
faro - vuurtoren
gareyo - stalling
gazolineyo - benzinestation
hospitalo - ziekenhuis
hotelo - hotel
pumpisteyo - brandweerkazerne
kafeerio - café
kapelo - kapel
karcero - gevangenis
kastelo - kasteel
kazerno - kazerne
kirko - kerk
klubeyo - clubhuis
kontoro - kantoor
laverio - wasserette
merkato - markt
moskeo - moskee
muzeo - museum
palaco - paleis
policerio - politiebureau
polico-domo - politiebureau
portuo - haven
posto-kontoro - postkantoor
reparerio - reparatieplaats
restorerio - restaurant
skolo - school
staciono - station
stadiono - stadion
taverno - kroeg
teatro - theater
templo - tempel
urbo-domo - stadhuis