Bachgen ifanc ydwyf

Wel bachgen ifanc ydwyf
    bron un ar hugain oed,
Os ydwi'n llac fy ngafael
    dwi'n 'steady' ar fy nhroed;
  Dwi fel yr hen bysgotwr
      yn rhodio glannau'r Llyn,
  Yn gweled pysgod lawer
      ond yn methu dal yr un.

'Rwy'n debyg i'r pysgotwr
    sy'n rhodio glan y llyn,
'Rwy'n gweled pysgod lawer
    ond yn methu dal yr un;
  'Rwy'n debyg i'r golomen
      yn pigo'r gwenith gwyn,
  A honno mor ddiniwed
    na wnaiff hi ddrwg i ddim.

            - - - - -

Wel, bachgen ifanc ydwyf,
    bron un-ar-hugain oed,
Os ydwi'n llac fy ngafael
      'rwy'n stedi ar fy nhroed;
  'Rwy'n berchen tai a thiroedd
      a gwartheeg lawer iawn,
  A defaid ar y mynydd
      a phedair tas o fawn:
Mawn, mawn, a phedair tas o fawn,
  A defaid ar y mynydd
      a phedair tas o fawn.

'Rwy'n debyg i'r pysgotwr
    sy'n rhodio glan y llyn,
'Rwy'n gweled pysgod lawer
    ond yn methu dal yr un;
  'Rwy'n debyg i'r golomen
      yn pigo'r gwenith gwyn,
  A honno mor ddiniwed
      na wnaiff hi ddrwg i ddim.
Dim, dim,
     na wnaiff hi ddrwg i ddim,
   A honno mor ddiniwed
      na wnaiff hi ddrwg i ddim.
traddodiadol
Now, I am a young boy
    almost twenty-one in age,
If I have a slack grip
    I am steady on my feet;
  I am like the old fisherman
      walking the banks of the Lake,
  Seeing many fish
      but failing to catch any.

I am like the the old fisherman
    walking the banks of the Lake,
Seeing many fish
    but failing to catch any;
  I am like the dove
      pecking at the white wheat,
  And she so innocent
      she will do no harm to anything.

              - - - - -

Now, I am a young boy,
    almost twenty-one years old,
If I have a slack grip,
    I am steady on my feet;
  I am owner of houses and lands
      and very many cattle,
  And sheep on the mountain
      and four ricks of peat:
Peat, peat, and four ricks of peat,
  And sheep on the mountain
      and four ricks of peat.

I am like the fisherman
    who walks the bank of the lake,
I see many a fish
    but I fail to catch any;
  I am like the dove
      pecking at the white wheat,
  And she so innocent
      she will do no harm to anything.
Anything, anything,
      she will do no harm to anything,
  And she so innocent
      she will do no harm to anything.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Caneuon / Welsh Songs ~ Emynau / Welsh Hymns ~ Cerddi / Welsh Poems ~ Lyrics ~ Home ~