B'le mae fy machgen gwyllt yn awr?

Where is my wandering boy tonight?

(Fy machgen, Pa le y mae?)
B'le mae fy machgen gwyllt yn awr,
  Anwylyd fy mynwes yw:
Y bachgen a fu'n hyfrydwch mam,
  A thestyn ei gweddi at Dduw?

    O b'le mae fy machgen hoff?
    O b'le mae fy machgen hoff?
      Mae'm bron yn brudd,
      'Rwy mewn hiraeth bob dydd,
    O b'le mae fy machgen hoff?

O'r fath un anwyl ydoedd gynt,
  Pan blygem ein gliniau'n nghyd,
'Doedd wyneb mwy teg,
    na bron mwy pur,
  Gan blentyn o fewn y byd.

O na chawn wel'd fy machgen hoff,
  Fel plentyn y dyddiau gynt,
A'i wyneb yn wên, a'i gartre'n gân,
  A'i fywyd yn ddifyr hynt.

Dygwch fy machgen hoff yn ol,
  Yn ol o ryw barth o'r byd;
Beth bynag yw 'ddrych O! d'wedwch fod
  Ei fam yn ei garu o hyd.
cyf. Watkin Hezekiah Williams (Watcyn Wyn) 1844-1905
Odlau'r Efengyl 1891

Tôn:
    Where Is My Boy Tonight? (Robert Lowry 1826-99)

(My boy, Where is he?)
Where is my wild boy now,
  The beloved of my bosom he is:
The boy who was the delight of his mother,
  And the theme of her prayer to God?

    O where is my dear boy?
    O where is my dear boy?
      My breast is sad,
      I am in longing every day,
    O where is my dear boy?

The the sort of beloved one he was once,
  When we bowed our knees together,
No face more fair was had,
    nor breast more pure,
  By any child within the world.

O that I could see my dear boy,
  Like the child of the former days,
With his face white, and his home a song,
  And his life a pleasant course.

Bring ye my dear boy back,
  Back from some region of the world;
Whatever is his appearance, O say that
  His mother is loving him still.
tr. 2016 Richard B Gillion
(Where is my boy tonight?)
Where is my wandering boy tonight -
  The boy of my tenderest care,
The boy that was once my joy and light,
  The child of my love and prayer?

    O where is my boy tonight?
    O where is my boy tonight?
      My heart o'erflows,
      for I love him, he knows;
    O where is my boy tonight?

Once he was pure as morning dew,
  As he knelt at his mother's knee;
No face was as bright,
    no heart more true,
  And none was so sweet as he.

O could I see you now, my boy,
  As fair as in olden time,
When prattle and smile made home a joy,
  And life was a merry chime!

Go for my wandering boy tonight;
  Go search for him where you will;
But bring him to me with all his blight,
  And tell him I love him still.
Robert Lowry 1826-99

Tune:
    Where Is My Boy Tonight? (Robert Lowry 1826-99)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Caneuon ~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~