Myfi yw bugail Hafod y Cwm, Ffa-la-la-la-la-la-la, Rwyn canun llon er 'mod in llwm, Ffa-la-la; Mae gen i wraig a thri o blant Yn byw yng ngwaelod isa'r nant, Ffa-la-la, O! rwyn hapus, Ffa-la-la-la. Mynd heibion gawr mae gŵr Plas-y-Nant, Ffa-la-la-la-la-la-la, Maen berchen cyfoeth lawer cant, Ffa-la-la; Ond rwyn hapusach nag yw ef, Yng nghanol sŵn y praidd a'i bref, Ffa-la-la, O! rwyn hapus, Ffa-la-la-la. traddodiadol Tôn: The Three Ravens |
I am the Shepherd of Hafod y Cwm, Fa-la-la-la-la-la-la, I am singing cheerfully although I am poor, Fa-la-la; I have a wife and three children Living in the lowest bottom of the stream, Fa-la-la, Oh, I am happy! Fa-la-la-la. Passing as a giant is the man of Plas-y-Nant, Fa-la-la-la-la-la-la, He is the owner of many a hundred, Fa-la-la; But I am happier than he, Amidst the sound of the flock and its bleating, Fa-la-la, Oh, I am happy! Fa-la-la-la. tr. 2017 Richard B Gillion |
|