Bwthyn yng Nghymru

Wel dyma'r hen dŷ rwy'n ei garu

Bwthyn yng Nghymru
Wel dyma'r hen dŷ rwy'n ei garu
Hen dŷ cān a phennill yng Nghymru,
  A'r gwellt iddo'n dō
  a'r drws heb 'run clo
A'r mur ddim rhy falch
    i'w wyn-galchu

A digon o le wrth y pentan
I gynnwys y teulu yn gyfan,
  A golau'r tān mawn
  yn hyfryd a gawn
I gadw'r tywyllwch tu allan.
 
A Dafydd a'i law ar y Delyn,
A Gwen gyda'i phennill yn dilyn,
  A'r awen fwyn dlos
  yn canu'n y nos
I gadw'r bwganod o'r gegin.
 
A'r pistyll bach gloyw yn disgyn
Dan ganu wrth dalcen y bwthyn
  A'r ddŵr gloyw glān
  sy'n dweud am y gān
A genir o fewn yr hen fwthyn.
traddodiadol
A Cottage in Wales
See here is the old house I love
The old house of song and verse in Wales,
  With its straw for a roof
  and the door without any lock
And the wall not too proud
    to be whitewashed.

With enough room by the ingle-nook
To include the whole family,
  With the light of the peat fire
  nice to have
To keep the darkness outside.

And David with his hand on the Harp,
And Gwen with her verse following,
  And the pretty, gentle muse
  singing in the night
To keep the bogeymen from the kitchen.

And the little bright waterfall falling
While singing opposite the cottage
  With the pure, bright water
  which is telling of the song
Which is sung within the old cottage.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Caneuon / Welsh Songs ~ Emynau / Welsh Hymns ~ Cerddi / Welsh Poems ~ Lyrics ~ Home ~