Mae'r Flwyddyn yn Marw

Mae'r flwyddyn yn marw,
  ei hamser a ddaeth,
O fil o gymylau
  ei hamdo a wnaeth.
Mae'r gwynt yn galaru
  a'r glaw red yn rhwydd,
A'r clychau yn tewi,
  ffarwel yr hen flwydd.

Ond dyma flwydd newydd
  yn dyfod yn llon,
A phawb fel ei gilydd
  rônt groeso i hon.
Mae'r ifanc a'r henwr
  yn ysgafn ei droed,
A'r clychau yn canu
  mor llon ag erioed.

Mae'r diog yn sefyll,
  ond amser ni saf,
Ei hydref na'i aef,
  ei wanwyn na'i haf.
Cynyddu wna'r diwyd
  a'r gonest o hyd,
O flwyddyn i flwyddyn
  hyd ddiwedd y byd.
Alaw

The year is dying,
  its time has come,
From a thousand clouds
  its shroud is made;
The wind is mourning,
  and the rain is running freely,
And the bells have fallen silent,
  Farewell to the old year.

But here is the new year
  coming in peace,
And everyone alike
  is greeting it.
The young and the old
  are lightening their steps,
And the bells are chiming
  as merrily as ever.

The lazy stand still,
  but time does not stand,
Its autumn or its winter,
  its spring or its summer.
The diligent are increasing
  still, so are the honest,
From year to year
  until the end of the world.
tr: 2008 Richard B Gillion
The old year is dying,
  fast dying away,
A dull cloudy sunset
  has clos'd its last day;
The nightwinds are sighing,
  its last hour has fled,
The Bells have ceas'd ringing
  the old year is dead.

A new year is coming
  to gladden the heart,
And like a bright sunrise
  new hope to impart,
Let joy and affection
  pervade ev'ry home,
While bells are now telling
  the new year is come.

While year after year
  is fast passing away,
May peace and contentment
  hold o'er ye their sway;
That when days are dreary
  fond mem'ries may cheer,
The good and true-hearted
  each coming new year.
tr: Walter Maynard (Thomas Willert Beale)1828-94

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Caneuon ~ Emynau ~ Lyrics ~ Interests ~ Home ~