(Y Fwyalchen)
O gwrandaw y beraidd fwyalchen,
Clyw edyn mwyn serchog
liw du;
A ei di yn gennad
heb oedi
At ferch fûm i'n caru mor gu?
A dywed fel hyn wrth
liw'r manod,
O'i chariad rwy'n barod i'r bedd;
A 'mywyd ar soddi sy'n gorffwys
Ar ddwylo'r un
geinlwys ei gwedd.
Mae'n dda mod i'n galed fy nghalon,
Lliw blodau drain
gwylltion yr allt;
Mae'n dda mod i'n ysgafn fy meddwl
Lliw'r banadyl
melyn ei gwallt.
Mae'n dda mod i'n ieuanc, rwy'n gwybod
Heb arfer fawr
drafod y byd;
Pam peidiaist ti ferch â mhriodi
A finnau'n dy ganlyn di c'yd?
Traddodiadol / Traditional
|
(The Blackbird)
O listen to the sweet blackbird,
Hear the dear, affectionate wings
of a black colour;
Art thou going as an emissary
without delay
To the girl I loved so dearly?
And speak thus to
the colour of the fine snow,
From her love I am ready for the grave;
And my life about to sink, who is resting
On the hands of the one with her
splendidly comely countenance.
It is good that I am hard-hearted,
The colour of the wild
thorn flowers of the uplands;
It is good that I am light in my thought
The colour of the yellow
broom of her hair.
It is good that I am young, I know
Without being used to the great
trouble of the world;
Why didst thou refuse, Girl, to marry me
And I following thee so long?
tr. 2016 Richard B Gillion
|
|