Mae hen wlad fy nhadau yn anwyl i mi Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri Ei gwrol rhyfelwyr, gwladgarwyr tra mad Tros ryddid collasant eu gwaed. Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad Tra mor yn fur I'r bur hoff bau O bydded i'r heniaith barhau. Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si Ei nentydd, afonydd, i mi. Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad Na thelyn berseiniol fy ngwlad.Evan James (Ieuan ap Iago) 1809-1878 Tôn: James James (Iago ap Ieuan) 1833-1902 |
The old land of my fathers is dear to me A land of poets and singers, famous ones of renown; Her brave warriors, patriots so virtuous For freedom shed their blood. Land, Land, partial am I to my land. While the sea is a wall To the pure, favourite region, O may the old language endure. Old mountainous Wales, paradise of the bard Every valley, every cliff, to my sight is beautiful Through patriotic feeling, so charming is the murmur Of her streams, rivers, to me. If the enemy oppressed my land under his foot The old language of the Welsh is as alive as ever. The muse was not deterred by the atrocious hand of betrayal, Nor is the melodious harp of my land.tr. 2009 Richard B Gillion |
The land of my fathers, the land of my choice The land in which poets and minstrels rejoice; The land whose stern warriors were true to the core, While bleeding for freedom of yore. Wales! Wales! fav'rite land of Wales! While sea her wall, May naught befall To mar the old language of Wales. Old mountainous Cambria, the Eden of bards, Each hill and each valley, excite my regards; To the ears of her patriots how charming still seems The music that flows in her streams. My country though crushed by a hostile array, The language of Cambria lives out to this day; The muse has eluded the traitors' foul knives, The harp of my country survives.tr. Ebenezer Thomas (Eben Fardd) 1802-1863 |