Lisa Lân (Lisabeth)

Bûm yn dy garu lawer gwaith

1,2,3,4,(5,6),7.
Lisa Lân (Lisabeth)
Bûm yn dy garu lawer gwaith
  Do lawer awr mewn mwynder maith
Bûm yn dy gusanu Lisa gêl
  Yr oedd dy gwmni'n well na'r mêl.

Fy nghangen lân, fy nghowlad glyd
  Tydi yw'r lanaf yn y byd
Tydi sy'n peri poen a chri
  A thi sy'n dwyn fy mywyd i.

Pan fyddwy'n rhodio gyda'r dydd
  Fy nghalon fach sy'n mynd yn brudd
Wrth glywed swn yr adar mân
  Daw hiraeth mawr am Lisa lân.

Pan fyddwy'n rhodio gyda'r hwyr
  Fy nghalon fach a dôdd fel cwyr
Wrth glywed swn yr adar mân
  Daw hiraeth mawr am Lisa lân.

Pan fyddwy'n rhodio yn yr ardd
  Ym mysg y blodau sydd yn hardd,
Yn torri'r mwyn friallu mân
  Daw hiraeth mawr am Lisa lân.

Pan fyddwy' mewn llawenydd llon,
  Fe ddaw rhyw boenau dan fy mron;
Wrth glywed sŵn y tannau mân,
  Daw hiraeth mawer am Lisa lân.

Lisa, a ddoi di i'm danfon i
  I roi fy ngorff mewn daear ddu?
Gobeithio ddoi di, f'annwyl ffrind
  Hyd lan y bedd, lle'r wyf yn mynd.
Traddodiadol

[Mesur: 8888]

Pure Lisa (Lisabeth)
I have loved you many times
  Yes many an hour in long enjoyment
I have kissed you, Lisa, secretly
  Your company was better than the honey.

My pure branch, my cosy embrace
  Thou art the purest in the world
Thou who art causing pain and a cry
  And thou who art taking my life.

When I am walking with the day
  My small heart is going sadly
On hearing the sound of the little birds
  Great longing comes for pure Lisa.

When I am walking with the evening
  My small heart becomes like wax
On hearing the sound of the little birds
  Great longing comes for pure Lisa.

When I am walking in the garden
  Amongst the flowers which are beautiful,
Plucking the small, gentle primrose
  Great longing comes for pure Lisa.

When I am in cheerful joy,
  Some pains come under my breast;
On hearing the sound of the small strings,
  Great longing comes for pure Lisa.

Lisa, wilt thou come to deliver me
  To put my body in black earth?
I hope thou wilt come, my beloved friend
  As far as the graveside, where I am going.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Caneuon / Welsh Songs ~ Emynau / Welsh Hymns ~ Cerddi / Welsh Poems ~ Lyrics ~ Home ~