Cariad

Yfais atat glas dy lygad

Cariad
Yfais atat, glas dy lygad,
A trwy bur serch a ffyddlon gariad;
Yfa dithau, ddwyael feinion,
At y mwya' a gâr dy galon.

Do, bûm ganwaith yn dy garu,
Feinir wen, a thithau'n gwadu;
Ond yn awr, mae rhaid cyfadde,
Beth a wnaet pe gwadwn inne?

Afon Conwy'n llifo'n felyn,
Mynd â choed y maes i'w chanlyn,
Ar ei gwaelod mi rof drithro
Cyn y rhof fy nghariad heibio.

Mi ddymunais fìl o weithiau
Fod fy mron o wydyr golau,
Fel y gallai'r fun gael gweled
Fod y galon mewn caethiwed.

Acw draw mae fy nau lygad,
Acw draw mae f'annwyl gariad,
Acw draw dymunwn inna
Gysgu'r nos a chodi'r bora.

O f'anwylyd, dywed imi,
P'le mae gwreiddyn ffynnon ffansi -
Ai yn dy gorff ai yn dy galon,
Ai yn dy lân wynepryd tirion?

Hen Benillion   |   Ancient Verses

Love
I drank to thee, the blue of thine eye,
And through pure affection and faithful love;
Drink thou too, fine two eyebrows,
To the greatest who loves thine heart.

Yes, a hundred times have I loved thee,
Fair graceful maiden, and thou hast refused me;
But now, thou must confess,
What wouldst thou do if I refused thee?

Conwy River flowing brown,
Taking the wood of the field to follow it,
On its bed I would place myself thrice
Before I put my love aside.

I have wished a thousand times
For my breast to be of clear glass,
That the beloved might get to see
That the heart is in captivity.

Over yonder are my two eyes,
Over yonder is my beloved love,
Over yonder I too wish to be
Sleeping by night and rising at morning.

O my beloved, tell to me,
Where is the root of the fount of fancy -
Whether in thy body, or in thy heart,
Or in thy fair, tender countenance?

tr. 2024 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Cerddi ~ Emynau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~