Carol i'w Gariad

Fy ngwir enaid luniaidd lān

Carol i'w Gariad
Fy ngwir enaid luniaidd lân,
  Clyw dostur gân a yrrodd
Yr un Cristion gorau'n fyw
  Yn nes' at Dduw a'th garodd.

O wir drymder canu 'rwy',
  Nid o nwy' na maswedd,
Ond un modd â'r alarch gwyn
  Yn canu cyn ei ddiwedd.

Afrad im dy ganmol, fun,
  Na'th liw, na'th lun,
      lle delid,
Ond wrth ynfyd ffôl neu ddall,
  Ni ddichon ddeall glendid.

Ni bu ac nid oes,
    deuliw'r od,
  Ni ddichon fod yn Nghymru,
Fab a garodd frech yn fwy
  Nag yr wy' i'n dy garu.

Gwn y gwyddost bart o'm clwy'
  A maint yr wy'n dy garu,
Eto'r wyt â mi - Ow, Pam? -
  Yn gwneuthur cam ar hynny.

Nid am gyfoeth, - Duw'n dyst, - ferch,
  Ond o serch a chariad
I ti'n unig, y rhois i
  Fy mryd a'm ffansi arnad.

Er cyfrannu o Dduw im lai
  O dda na rhai a'th geisiodd,
Er a'i gwado, mi a'i gwna'n dda
  Mai fi yw'r mwya' a'th garodd.

Odid anfoes, llid, na bâr,
  Rhwng dau a gâr yn ffyddlon;
Gwell ychydig drwy rad Duw,
  Na'r byd, a byw'n anfodlon.

Richard Huws o Gefn Llanfair c.1565-1619

A Carol to his Love
My true, comely, pure soul,
  Hear the misery of a song that the single
Best Christian alive nearest to God
  Who loved thee sent.

From true heaviness I am singing,
  Not from passion or wantonness,
But the same way that the white swan
  Sings before its end.

A waste for me to praise thee, darling,
  Or thy colour, or thy appearance,
      where one should,
But for a foolish or blind madman,
  It is impossible to understand purity.

There was not and there is not,
    twice as fair as the snow,
  Nor can there be in Wales,
A lad who loved a lass more
  Than I love thee.

I know thou knowest part of my wound
  And how my I love thee,
Still thou art, with me - Ow! Why? -
  Doing such an injury to me.

Not for wealth, - God is witness, - girl,
  But from affection and love
For thee alone, I set
  My attention and my fancy upon thee.

Although allotting from God to me less
  Of goods than those thou didst seek,
Although denying it, I shall make good
  That I am the greatest who loved thee.

There is scarcely discourtesy, anger or wrath
  Between two who love faithfully,
Better a little through God's grace,
  Than the world, and living dissatisfied.

tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Cerddi ~ Emynau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~