Gorffenaf

Un ohonoch adar cerdd

Gorffenaf
Un ohonoch, adar cerdd,
  Yw fy ngalon innau,
Pan y cwsg y glaswyrddlwyn
  Uwch ei fil cysgodau;
Pan fo wyneb môr a nef
  Fel pe am y glasaf, -
Gwae aderyn gân cyn pryd,
  Gwae na chân Orffennaf.

Oni waered y fro yn ardd
  Heb yr un diffeithwch?
A phob gardd o fewn y fro
  'N wyllt-dir o bryderthwth?
Fel y glöyn, claf o serch
  Yw fy nghalon innau;
Gwn pa beth yw cael fy nal
  Yn nyrysni'r blodau.

Chwa Gorffennaf ddaw i'm t&375;
  Yn y bore melys,
Gyda neithdar maes a môr
  Ar ei lleithiog wefus;
Onid merch y môr a'r maes
  Yw fy ghalon innau?
Câr fugeilio'r gwenith gwyn,
  Câr gyfeillach tonnau.

Eliseus Williams (Eifion Wyn) 1867-1926

July
One of you, song birds,
  Is my own heart,
When the green grove sleeps
  Above its thousand shadows;
Whenever the face of sea and heaven is
  As if at its bluest, -
Oh for a bird of song before time,
  Oh for the song of July.

Is not the bottom of the vale a garden
  Without any desert?
And every garden within the vale
  A wilderness of beauty?
Like the butterfly, love-sick
  Is my own heart;
I know what it is to get held
  In the tangle of the flowers.

The breath of July comes to my house
  In a sweeet morning,
With the nectar of field and sea
  On its moist lip;
Is not the daughter of the sea and the field
  My own heart?
A lover to tend the white wheat,
  A lover of the friendship of waves.

tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh (corrections welcome). A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Cerddi ~ Emynau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~