Menyw fwyn yw gwaith perffeithiaf, Dwylaw glân y Duw goruchaf; Perl a harddwch creadigaeth, Rhosyn byd yn ddiammheuaeth. Y mae'n harddach, fil o weithiau, Gwenau hon nâ gwawr y borau; Holl brydferthwch hyfryd anian Drig ym mron yn hon ei hunan. Glwys y rhos, a glwys y lili, Glwys y gwanwyn glas yn gwenu; Rhwng y blodeu glwysach etto, Menyw deg mewn gardd yn rhodio. Fel o ddwr mae'n llawn yr afon, Llawn o deimlad yw ei dwyfron; Cariad hon, yn ol sefydlu, Awch y dur nid all ei dorri. Llawn ei mynwes o dynerwch, Llawn ei chalon o hawddgarwch; Menyw fwyn! pwy all ryfeddu Enaid dyn, ei bod yn denu? Mi a welais, yn ddigyffro, Faes y gwaed a mil yn syrthio; Ond ni welais ddagrau'n hogian Ar rudd hon heb wylo f'hunan. Gair o'i genau mewn serchogrwydd, Ddiarfoga bob digllonrwydd; Ar ei thafod y mae eli Mawr ei rinwedd, mawr ei allu. Hoff gan wr, pan fo'n trafaelu, Gwrdd ar ffordd â chyfail digri': Milwaith hoffach, rhwydd in' addef, Menwy fwyn i'w roeso adref. Menyw serchog, lon mewn teulu, Wna bob peth i ymsirioli; Oll o gylch, ei llais caredig Rydd fel Eden ardd fawledig. Gwael y dyn sy'n rhodio daear, Heb gael hon yn gymmwys gymmar; Och! heb gael, yn wych ymgeledd, Hon i'w uno ef â'i annedd. Menyw fwyn, y byd, er cystal, Hebot ti nid yw ond anial; Heb dy lais i dori loesau, Heb dy wyneb heb dy wenau. Ti wyt leuad mewn tywyllfyd, Seren hoff mewn nos o dristyd, - Angor enaid cystuddiedig, Ar y garw fôr berwedig. Diogelwch yn dy galon Sydd i dderbyn pob meddylion; Cyfaill ydwyt o'r ffyddlonaf Uwch pob gwerth, O! Fenyw fwynaf.
Daniel Evans (Daniel Ddu o Geredigion) 1792-1846 |
Gentle woman is the most perfect work, Of the holy Hands of the most high God; The pearl and beauty of creation, The rose of the world undoubtedly. More beautiful are, a thousand times, These smiles than the dawn of the morning; The whole beauty of a delightful nature Dwells in this breast itself. The prettiness of the rose, and the prettiness of the lily, The prettiness of the blue-green spring smiling; Between the prettiest flowers yet, A fair woman in a garden walking. As of water the river is full, Full of feeling are her breasts; This love, after establishing, The keenness of the steel cannot cut it. Full her bosom of tenderness, Full her heart of beauty; Gentle woman! who can wonder The soul of man, she is attracting? I have seeen, unawakening, The field of blood and a thousand falling; But I have never seen tears hanging On this cheed without weeping myself. A word from her mouth in affection, Disarms every bitterness; And her tongue is balm Great her merit, great her power. Favoured by a man, when he be labouring, Meeting on a road with a jovial friend: A thousand time more lovely, free for us to confess, A gentle woman to welcome him home. An affectionate woman, cheerful in a family, Make everything to become cheerful; All around, her loving voice Gives like the praised garden of Eden. Poor the man who is walking the earth, Without getting it including her like; Oh! without getting, as a brilliant help, Her to unite with him and his dwelling. A gentle woman, the world, although as good, Without thee is nothing but a desert; Without thy voice to break pangs, Without thy voice, without thy smiles. Thou art a moon in a dark world, A lovely star in a night of sorrow, - The anchor of an afflicted soul, - On the rough, boiling sea. Safety in thy heart Is to receive all thoughts; A friend art thou of the most faithful Above all worth, O most gentle Woman. tr. Richard B Gillion |
|