A all y fraich a wnaeth bob dim?

Hast thou not known hast thou not heard?

("Adnewyddant eu nerth")
A all y fraich a wnaeth bob dim
Ddiffygio byth, neu fyn'd heb rym!
  A balla nerth y
      cadarn Iôr,
  A wnaeth y nef,
      y tir, a'r môr!

Nerth dyn yn fuan a wanhâ,
A chryfder ie'nctid
    blino wna;
  Ond nerthoedd anchwyliadwy sy'
  Yn mythol freichiau'n Harglwydd ni.

Y saint ymadnewyddu wnant,
Can's derbyn nerth o hyd a gânt, 
  Nes cyrhaedd y dedwyddol dir
  Lle mae digrifwch
      bythol pur.
cyf. Dafydd Jones 1711-77

Tonau [MH 8888]:
Angelus (Georg Joseph)
Stirling (Ralph Harrison 1748-1810)

(They shall renew their strength)
And can the arm that made everything
Ever fail, or lose its force?
  And shall the strength of
      the secure Lord fail,
  Who made the heaven,
      the land and the sea?

The power of man shall soon weaken,
And the strength of the young
    shall grow weary;
  But unsearchable powers are
  In the everlasting arms of our Lord.

The saints shall renew themselves,
Since they may always receive power,
  Until reaching the happy land
  Where there is pure,
      everlasting enjoyment.
tr. 2013 Richard B Gillion
(Isaiah 40:28-31)
Hast thou not known,
    hast thou not heard
  That firm remains on high
The everlasting throne of him
  Who formed the
      earth and sky?

Mere human pow'r shall fast decay,
  And youthful
      vigour cease,
But they who wait upon the Lord
  In strength shall still increase.

On eagles' wings
    they mount, they soar,
  Their wings are faith and love,
Till, past the cloudy regions here,
  They rise to heaven above.
Isaac Watts 1674-1748 & William Cameron 1751-1811
    Scottish Paraphrases 1781

Tunes [CM 8686]:
Abridge (Isaac Smith 1734-1805)
Dundee (1615 The CL Psalmes of David)
St Mary (E Prys: Llyfr y Psalmau 1621)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~