A awn ni 'mlaen mewn pechod cas?

Shall we go on to sin?

(Marw i bechod - Rhuf. vi. 1,2,6.)
A awn ni 'mlaen mewn pechod cas
  Am fod dy ras yn maddau;
Gan ail groeshoelio Crist ein Ior,
  Ac agor ei holl glwyfau?

Na ato Duw tra ynom chwyth,
  Na chlywer byth i'r rhei'ny,
Groeshoeliodd eu pechodau un waith,
  Fyn'd eilwaith i'w cyfodi.

Na fyddwn mwy i'n chwantau'n gaeth, 
  Can's Crist a'n gwnaeth yn rhyddion;
Ein treiswyr hoeliodd wrth ei groes,
  A rhyddid roes i'r caethion.
Gan ail groeshoelio :: Neu ail groeshoelio
Ein treiswyr :: A'n treiswyr

cyf. Dafydd Jones 1711-77

Mesur: MS 8787

(Dying to sin - Rom. 6:1,2,6.)
Shall we go on in hated sin
  Because thy grace is forgiving;
While re-crucifying Christ our Lord
  And opening all his wounds?

God forbid while we have breath!
  May it never be heard that those
Who crucified their sins once,
  Go a second time to raise them.

Let us be no longer to our lusts captive,
  Since Christ has made us free;
Our oppressors he nailed to his cross,
  And freedom he gave to the captives.
While re-crucifying :: Or re-crucify
Our opressors :: And our oppressors

tr. 2014 Richard B Gillion

 
Shall we go on to sin
   Because thy grace abounds;
Or crucify the Lord again,
  And open all his wounds?

  Forbid it, mighty God!
Nor let it e'er be said,
  That we whose sins are crucified
Should raise them from the dead.

We will be slaves no more,
  Since Christ has made us free;
Has nailed our tyrants to his cross,
  And bought our liberty.
 
 

Isaac Watts 1674-1748

Tunes [SM 6686]:
Adrian (J E Gould 1821-75)
Aylesbury (Chetham's Psalmody 1718)
Golden Hill (Kentucky Harmony 1816)
Iowa / Kentucky (Jeremiah Ingalls 1764-1828/38)
Landrum
Tweed
Westminster (William Boyce 1710-79)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~