A gawn ni fod mor swrth a gwan?

(Achwyniad am farweidd-dra)
A gawn ni fod mor swrth a gwan,
O Arglwydd, byth heb weithio'n rhan?
  Ni dros ba rai daeth Crist o'r nef,
  Ac er ein lles llafuriodd ef?

Mor ddiofal y'm am gael sicrhad
O'r goron brynodd ef â'i waed!
  Tyr'd, g'lomen fwyn, o'r nefol fryn,
  Gwresoga di'r calonau hyn.

Ein hysbryd swrth, O bywiocâ,
A'n henaid llesg ymlòni wna;
  Ar edyn serch a bywiog ffydd,
  Ehedeg wnawn, nes cawn y dydd.
Cas. o dros 2000 o Hymnau (S Roberts) 1841

[Mesur: MH 8888]

(Complaint about deadness)
Can we get to be so sleepy and weak,
O Lord, forever without working our part?
  We for whom Christ came from heaven,
  And for our benefit laboured?

How careless we are of getting the security
Of the crown he bought with his blood!
  Come, gentle down, from the heavenly hill,
  Warm thou these hearts.

Our sleepy spirit, O revive!
And our feeble soul do thou cheer!
  On wings of ardent and lively faith,
  Let us fly, until we gain the day!
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'
No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~