A'i llyfr llawn saif natur wiw

(Gwyrthiau'r groes)
A'i llyfr llawn, saif natur wiw
I draethu glod ei Chrëwr Duw;
  A'r oll a wnaeth ei
      law hael, gref,
  A brawf mai teilwng ydyw ef.

Ond yn y gras achubodd ddyn,
Gwel'd ei ogoniant tecaf 'ry'm,
  Pan ar y groes ei dynu wnaed,
  Mewn leiniau coch o werthfawr waed.

Ei enw oll geir yma'n llawn,
Ac byth ni ddengys dysg na dawn,
  P'un o'r llyth'renau'r
      decaf yw -
  Doethineb, nerth, neu gariad Duw.

O felus wyrthiau
    croes mab Duw!
O'i fodd yn marw i mi gael byw!
  Tyn, f'enaid, nerth a hedd o hyd
  O'i ystlys friw
      a'i glwyfau drud.
Cas. o dros 2000 o Hymnau (Samuel Roberts) 1841

[Mesur: MH 8888]

(The wonders of the cross)
With its full book, stands worthy nature
To expound the praise of its Creator God;
  And all that his generous,
      strong hand made,
  Proves that worthy is he.

But in the grace that saved man,
Seeing his fairest glory are we,
  When on the cross it was drawn
  In red lines of precious blood.

All his name may be got here fully,
And never shall learning or talent show,
  Whether it be one of the
      fairest of letters -
  The Wisdom, strength, or love of God.

O sweet wonders of the cross
    of the Son of God!
Voluntarily dying for me to get to live!
  Draw, my soul, strength and peace always
  From his wounded side
      and his precious wounds.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~