A sangodd traed ein Harglwydd gynt?

And did those feet in ancient time?

A sangodd traed ein Harglwydd gynt
  Anial fynyddoedd Cymru gu?
A welwyd sanctaidd Oen ein Duw
  Hyd ddolydd gwyrddlas Cymru cu?

A fu ei wyneb dwyfol ef
  Gynt yn goleuo'r dywyll fro?
A fu Jeriwsalem dinas Duw
  Yng ngwlad y mwg a'r pyllau glo?


Rhowch im fy mwa euraid llosg!
  Saethau fy nymuniadau glan!
Fy mhicell rhowch! O! gwmwl, hollt!
  A dygwch im fy ngherbyd tan.

Ni chwsg fy nghleddyf yn fy llaw,
  Ni ddianc f'enaid rhag y gad
Nes codi mur Jeriwsalem
  Ar feysydd gwyrddlas Cymru fad.
cyf. D Miall Edwards 1873-1941

Tôn [8888+8888]: Jerusalem (C H H Parry 1848-1918)

And did our Lord's feet once tread
  The desert mountains of dear Wales?
And was the holy Lamb of our God seen
  Along the green meadows of dear Wales?

And was his divine face
  Once the light of the dark vale?
And was Jerusalem, the city of God,
  In the land of the smoke and the coal pits?


Give ye me my bow of burning gold!
  The arrows of my holy desire!
My spear give ye!  O cloud, rend thou!
  And bring ye to me my chariot of fire.

My sword shall not sleep in my hand,
  Nor shall my soul escape from the regiment
Until building Jerusalem's wall
  On the green fields of esteemed Wales.
tr. 2016 Richard B Gillion
And did those feet in ancient time
  Walk upon England's mountains green?
And was the holy lamb of God
  On England's pleasant pastures seen?

And did the countenance divine
  Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
  Among those dark Satanic mills?


Bring me my bow of burning gold!
  Bring me my arrows of desire!
Bring me my spears o'clouds unfold,
  Bring me my chariot of fire.

I will not cease from mental fight,
  Nor shall my sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
  In England's green and pleasant land.
William Blake 1757-1827

Tune[8888+8888]: Jerusalem (C H H Parry 1848-1918)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~