Aed efengyl fel y wawrddydd

1,2,(((3),4),5,6);  1,2,3,5,6;  1,2,[3a+4b].
(Llwyddiant yr Efengyl)
Aed efengyl fel y wawr-ddydd,
Ar led i gludo myrdd trwy'r gwledydd,
  Ac aed sain yr udgyrn arian,
  I ddadymchwelyd teyrnas Satan.

T'wyned haul ar fyrdd o werin,
Sy'n y dwyrain a'r gorllewin;
  Sôn am Iesu a lanwo ynysoedd,
  Fel mae'r dyfroedd yn toi'r moroedd.

Llanwed moroedd iachawdwriaeth,
Holl gyrau'r byd,
    â gwir wybodaeth:
  Dehau, gogledd, a'r holl wledydd,
  Fyddo yn dyfod at Fab Dafydd.

Doed myrddiynau maith o'r Indiaid,
Hen Iuddewon a Phaganiaid;
  A'r holl ynysoedd a fo'n nesu,
  Yn dorf trwy ras
      tan faner Iesu.

Llwyddiant i'r cenadau ffyddlon,
Sy'n cyhoeddi efengyl dirion;
  I gael rhyw dorf ddirif
      (trwy gredu)
  Yn berlau hardd y'nghoron Iesu.

Croeso hyfryd fore hawddgar,
Pan ddel lluoedd nef a daear;
  I gyd ganu
      am ben Calfaria,
  Gyda'u Priod, Haleluia.
Ac aed :: eled
ddadymchwelyd :: ddadwymchwel :: ddymchwelyd
a lanwo ynysoedd :: lanwo'r 'nysoedd
dyfroedd :: dŵr :: dwfr
A'r holl ynysoedd a fo :: A'r ynysoedd oll fo
Yn dorf trwy ras tan :: Trwy ras Ion dan

Grawn-Sypiau Canaan 1829

Tonau [8888]:
Antwerp (Johann Crüger 1598-1662)
Brancaster (Alan Gray 1855-1935)
Dresden (Claude Goudimel 1514-72)
Llangeitho (1664 J Rudolph Ahle 1625-73)
St Peters (<1829)
Weber (Carl Maria von Weber 1776-1826)

(The success of the Gospel)
Let the gospel go like the dawn of day,
Abroad to convey a myriad through the lands,
  And let the sound of the silver trumpet go,
  To demolish the kingdom of Satan.

Let the sun shine on a myriad of folk,
Who are in the East and the West;
  Mention about Jesus shall flood islands,
  As the waters are roofing the seas.

Let the seas of salvation flood
All the corners of the world,
    with true knowledge:
  May South, North, and all the lands,
  Be coming to the Son of David.

Let vast myriads of the Indians come,
Old Jews and Pagans;
  And may all the islands be drawing near,
  As a throng through grace
      under the banner of Jesus.

Success to the faithful emissaries,
Who are publishing the tender gospel;
  To get some innumerable throng
      (through believing)
  As beautiful pears in the crown of Jesus.

Welcome delightful, beautiful morning,
When hosts of heaven and earth shall come;
  To sing together
      about the summit of Calvary,
  With their Spouse, Hallelujah!
And let ... go :: Let ... go
:: ::
shall flood islands :: shall flood the islands
waters :: water :: water
::
As a throng through grace under :: Through the grace of the Lord under

tr. 2015 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~