Aed grym efengyl Crist

1,2,(3).
(Cynnydd Teyrnas Nef)
Aed grym efengyl Crist
  Yn nerthol trwy bob gwlad;
Sain hyfryd gan bob clust
  Fo 'r iachawdwriaeth rad:
O cyfod Haul Cyflawnder mawr,
Dysgleiria'n lān tros ddaear lawr.

  Disgleiriad dwyfol ras
    Dros holl derfynau'r byd
  Diflanned pechod cas
    Drwy gyrrau hwn i gyd:
Cyduned pob creadur byw
Ar nefol dōn i foli Duw.

  Gogoniant fo i'r Tad
    Hyd entrych nefoedd wen;
  Gogoniant i'r Mad rhad
    A'n prynodd ar y pren;
I'r Yspryd Glān boed parch dilyth
Mewn melys gān a moliant byth.
Disgleiried :: Teyrnased

William Lewis -1794

Tonau [666688]:
Alun (J Ambrose Lloyd 1815-74)
Beverley (1791 The Psalms of David)
Canaan (alaw Gymreig)
Croft's 136th/148th (William Croft 1678-1727)
Kendal (<1876)
Waterstock (John Goss 1800-80)

gwelir:
 I'r gogledd dwyrain de
 Mae enw'r addfwyn Oen
 Udgenwch weision Duw
 Ymgrymed pawb i lawr (I enw'r addfwyn Oen)

(The Increase of the Kingdom of Heaven)
  May the strong gospel of Christ go
    In power through every land;
  The lovely sound in every ear
    Be the free salvation:
O rise great Sun of righteousness,
shine purely across the earth below.

  Divine shining of grace
    Over all the kingdoms of the world
  May hateful sins disappear
    Through all its corners:
May every living creature unite
In a heavenly tune to praise God.

  Glory be to the Father
    To the vault of bright heaven;
  Glory to the gracious Son
    Who redeemed us on the tree;
To the Holy Spirit be unfailing reverence
In a sweet song and praise forever.
May ... shine :: May ... reign

tr. 2008,16 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~