Aeth y dydd a'i oriau heibio
Oriau'r dydd a aethant heibio

Aeth y dydd a'i oriau heibio
  I roi cyfrir gerbron Duw;
Llawer fu'n diffygion ynddo
  A'n dainoni - leied yw;
    Arglwydd grasol,
  Gwylia drosom ddydd a nos.

Cadw ni rhag pob peryglon,
  Maddau ein pechodau mawr,
A rho inni burdeb calon,
  Cynnal ni o awr i awr;
    Arglwydd grasol,
  Gwylia drosom ddydd a nos.

O! bendithia Air y Bywyd
  Er llesâd i bawb a'i clyw;
Gwna ni'n weithgar, gwna ni'n ddiwyd
  Yn dy Eglwys tra bôm byw:
    Arglwydd grasol,
  Gwylia drosom ddydd a nos.
Aeth y dydd a'i oriau :: Oriau'r dydd a aethant

anadnabyddus
Psalmau a Hymnau (SPCK 1855-69)

Tonau [878747]:
Catherine (David Roberts 1820-72)
Vesper (alaw Rwsiaidd)

The day and its hours have gone past
  To give an account before God;
Many have been our deficiencies in it
  And our goodness - how small it is;
    Gracious Lord,
  Watch over us day and night.

Keep us from all dangers,
  Forgive our great sins,
And give us purity of heart,
  Help us from hour to hour;
    Gracious Lord,
  Watch over us day and night.

O Word of Life, bless
  For the benefit of all who hear it;
Make us industrious, make us diligent
  In thy Church while we live:
    Gracious Lord,
  Watch over us day and night.
The day with its hours has gone :: The hours of the day have gone

tr. 2011 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~